Lit. one’s fate betrays someone счастье (судьба) изменяет кому-либо (не везёт)
someone is out of luck не везти
God forgive you / let it pass / never mind / forget it господь с тобой (пусть будет так)
All is well that ends well. / The end crowns the work. Всё хорошо, что хорошо кончается. / Конец - всему делу венец
Lit. Crowded, but not aggrieved. / Cf. The more the merrier. / Plenty is no plague. / There’s always room on top of us (at the top, at the bottom)
on someone’s initiative / at someone’s suggestion * с подачи (по чьей-либо инициативе, по чьему-либо предложению)
to submit a proposal / to move a proposal вносить (внести) предложение
to spread a confusion вносить (внести) смятение
to face the music не дрогнуть (безбоязненно встретить трудности, критику)
= to make a trap = устроить ловушку
The bait hides the hook. Kлюнешь на приманку, а попадёшь на крючок.
to be in demand * котироваться (иметь хождение)
the students * учащаяся молодёжь
go to hell! / go to the devil! / go to blazes! / go to the dogs! / go down the drain! / go to the devil and dogs! * ко всем чертям / ко всем псам / ко
* to get one’s skates on торопить
= Lit. More haste, more men laughed at you. The more haste, the less speed. / Fool’s haste is no speed
Lit. Don’t rush into Hell before your father. / Cf. Don’t run before your horse to market. / Don’t leap over the hedge before you come at the stile
Abrupt attempts are sure to fail. / Take heed will surely speed. / Haste makes waste. / Cf. Sooner said than done
Hasty climbers have sudden falls. Ретивый надсадится. / Горяченький скоро надорвётся.
* to jump at a conclusion делать поспешный вывод
= to entrap someone = заманить в ловушку
= to fall into a trap = попасть(ся) в ловушку
a buffoon / a clown / a tomfool / a jester / a laughing-stock пугало гороховое / пугало огородное / шут гороховый / чучело гороховое (пустой человек,
= a point of contact = точка касания
a cornerstone / a foundation stone / a basic principle / an essential part краеугольный камень (основа, самая существенная часть, идея)
an ill-provided existence необеспеченность существования
someone has no regular livelihood необеспеченный человек
= A good name is better than riches. = Добрая слава лучше богатства.
bax Təmiz ad hər şeydən üstündür.
bax Təmiz əlin yuyunmağa ehtiyacı yoxdur.
* A good name is sooner lost than won. Легче потерять доброе имя, чем приобрести.
bax bəraət qazanmaq
with a clear head / with a clear (fresh) mind / with fresh eyes на свежую голову (после отдыха, пока не устал)
A clean hand wants no washing. Правда в костылях не нуждается.
a clean hands чистые руки (незапятнанность, честность)
exactly the same / the very image (picture, spit) of someone (real, genuine) в натуре (самый настоящий, не отличишь от кого или чего-либо)
to take the air дышать свежим воздухом (прогуливаться)
* not so black as one painted быть не таким плохим человеком, как другие стараются представить
a real product чистый товар (настоящий)
a straightforward (plain) fellow / Cf. he wears his heart on (upon) his sleeve / happy-go-lucky fellow / a good sport / Amer
a plain dealing откровенный раз-говор
1. with an open heart с открытым сердцем / с открытой душой; 2. (insafla, ədalətlə) to do smth. with an easy (clear) conscience с чистой совестью (дел
bax təmiz adını bərpa etmək
bax iki damcı su kimi
Cf. privates / stones / seeds / nuts / (genitalia, genitals) * причинное место (гениталии)
lazy-bones / good-for-nothing лежебока
For a fool every day is holiday. Ленивому всегда праздник. / День работал, два больной, на четвёртый выходной
to be lying like a log лежать как колода (лежать без движения, лениться встать, подняться, бездельничать)
to reprove someone for smth. (misconduct, error, etc.) ставить на ковёр
bax cana doymaq