-я; мн. - марсели и марселя; м. (голл. marszeil); мор. Прямой четырёхугольный парус на парусном судне, располагающийся над нижним главным парусом. Убр
Полностью »Rəsul (elçi, peyğəmbər) sözü ilə kökdaşdır, ərəbcə “elçi” deməkdir. (Bəşir Əhmədov. Etimologiya lüğəti)
Полностью »ə. 1) tərk edilmiş, başlı-başına buraxılmış; 2) məhəl qoyulmayan, sayılmayan; 3) ərəb əlifbasında: nöqtəsiz hərf
Полностью »[yun. morphe – forma] dilç. Sözün leksik və ya qrammatik mənası olan hissəsi (kök, şəkilçi, yaxud önşəkilçi)
Полностью »...морфема, şəkilçi morfemlər аффиксальные морфемы II прил. морфемный. Morfem (təhlili) analizi морфемный анализ, sözün morfem tərkibi морфемный состав
Полностью »əldə olan keyfiyyətin itirilməməsi şərti ilə və mütəmadi olaraq bu dilin modelinə müvafiq olaraq ifadə sistemi vahidi, bilavasitə onun məzmun sistem
Полностью »I сущ. геол. мергель (осадочная горная порода, состоящая из глины и карбонатных минералов) II прил. мергельный
Полностью »м marşal; tar. Маршал Советского Союза Sovet İttifaqı Marşalı; Главный Маршал авиации aviasiya Baş Marşalı.
Полностью »м мн. нет, геол. мергель (чепедикайни киреждин къванцикай ибарат тир, кIане ацукьай дагълух жинс, къван хьтинди).
Полностью »м şair. köhn. Morfey (1. qədim yunan mifologiyasında: yuxu allahı; 2. məc. yuxu); ◊ покоиться в объятиях Морфея yatmaq.
Полностью »МО́РЩИТЬ несов. 1. qırışdırmaq, bürüşdürmək, qırış-qırış etmək; морщить лоб alnını qırışdırmaq; 2. büzmək (ağzı). МОРЩИ́ТЬ несов. qırışmaq, bürüşmək,
Полностью »биришар хьун, агаж хьун, биришар аваз акъвазун; платье морщит парталда биришар ава (дуьз акъваззавач).
Полностью »несов. шуьткъверар (биришар) ттун; агажун; морщить лицо от боли тIар хьуникди ччин агажун; морщить лоб пел агажун:
Полностью »[fr.] Bəzi ölkələrin ordularında yüksək hərbi ad və ya rütbə, habelə belə adı və ya rütbəni daşıyan adam
Полностью »I сущ. маршал: 1. воинское звание выше генеральского, персонально присваиваемое верховной властью выдающимся и особо отличившимся лицам высшего команд
Полностью »...ingilis dilində isə “marshal”a çevrildi. “Konstebl” sözü kimi “marşal” da tövlədən orduya qədər bir yol qət etdi. Dünyanın ən məşhur marşalları Frans
Полностью »a titbit / a dainty morsel / a bit of all right лакомый кусочек / жирный кусок
Полностью »not a bit / not a morsel / not a scrap / not a crumb ни крошки / ни крошечки (совсем, нисколько нет чего-либо)
Полностью »not a drop (crumb, morsel, scrap) / not a jot (dreg, tittle, bit, mite) * ни маковой росинки (совсем ничего, ни капли, ни крошки)
Полностью »I haven’t had a single bite (a single scrap, a morsel of food, a crumb) for a long time маковой росинки во рту не было
Полностью »корсет (дишегьлидин юкь дуьз, тIарамдиз кьун патал парталрин кIаникай кутIундай, саки юрфарилай сагърийрал кьван чIугуна кьадай лап гьяркьуь чIул
Полностью »...saxlamaq, beli sıxmaq üçün paltarın altından bağlanan enli elastik kəmər. Korset ilə kəmərini, yan qabırğaları bir-birinə bitişəcək qədər sıxmış bir
Полностью »I сущ. корсет: 1. особый пояс, стягивающий нижнюю часть грудной клетки и живот с целью придания фигуре стройности. Korset geyinmək носить корсет 2. ме
Полностью »one hasn’t had a single bite (a single scrap, a morsel of food, a crumb) for a long time маковой росинки во рту не было (кто-либо ничего не ел)
Полностью »adj qəmli, tutqun; kədərli, qüssəli; ~ manners tərki-dünyalıq; adamayovuşmazlıq; qaradinməzlik; ~ climate darıxdırıcı mühit
Полностью »mortal1 n ölümə gedən adam mortal2 adj 1. öləri, fani; Man is mortal İnsan öləridir; 2. ölümcül, öldürücü; ~ disease ölümcül / öldürücü xəstəlik morta
Полностью »marvel1 n 1. cazibədar əşya; sehr, möcüzə; the ~s of modern science müasir elmin möcüzələri; to work ~s möcüzələr / xariqələr yaratmaq; 2. ecazkarlıq
Полностью »the food sticks in one’s throat / one cannot eat a morsel / the very thought of food sickens him (her) кусок в горло не идёт / кусок в глотку не лезет
Полностью »the food sticks in one’s throat / one cannot eat a morsel / the very thought of food sickens him (her) не лезeт в горло / не лезeт в глотку / не лезeт
Полностью »...other people’s food sticks in one’s throat. / One cannot eat a morsel. / Everyone must earn one’s own daily meals. Домашняя гривна лучше заезжего руб
Полностью »...between the cup and the lip. / Between the cup and the lip a morsel may slip. / First catch your hare, then cook him. / Catch the bear before you sel
Полностью »