...üsulla əvəzlənir ki, mənaların invariant uyğunluğu və onların üslubi dəyəri bir-birinə identik olur.
Полностью »orijinalın bədii strukturunun tərcümə mətnində bədii üslubi elementlərinin itirilməsi.
Полностью »orijinaldan tərcüməyə keçirilmiş, işlənilmiş hazır üslubi sxem və metodlar. Bu, mətnin makro, yaxud mikroüslubi səviyyəsində həyata keçirilə bilər.
Полностью »сущ. эквивалентность. Ekvivalelntlik qanunu закон эквивалентности, ekvivalentlik prinsipi принцип эквивалентности
Полностью »сущ. эквивалентвал (барабарвал, масадав сад хьтин къимет, къува, мана аваз хьунухь).
Полностью »...etdirilən şeyin mövzusu, əsas şərhi. Romanın məzmunu. Operanın məzmunu. // Kitabın və ya başqa bir əsərin fəsillərinin və ya başqa tərkib hissələrini
Полностью »сущ. содержание: 1. то, о чём повествуется, что излагается, изображается. Kitabın məzmunu содержание книги, dərin məzmun глубокое содержание, söhbətin
Полностью »...subject-matter of a book; qısa ~u summary, abstract; forma və məzmun form and content
Полностью »[ər.] сущ. 1. ктабда, макъалада, шикилда ва мс. баян ганвай, гьакъинда рахазвай, къалурнавай затӀунин тема, асас баян; авайди, авайбур, авайбурун сияг
Полностью »...hadisədən götürülmüşdür (F.Qasımzadə); MÜNDƏRİCƏ Tapdığın məktubu sadə, üslub və mündəricə etibarilə ..gülməli kağızdı (Ə.Əbülhəsən); SÜJET Axundzadə
Полностью »is. contenu m ; teneur m ; məktubun ~u contenu d’une lettre ; bəndin ~u teneur d’un article ; forma və ~ la forme et le contenu ; qısa ~ résumé m ; so
Полностью »MƏZMUN – FORMA Şeirlərində məzmuna müvafiq forma tapırdı: təşbeh, istiarə və s. bədii məcazları həmişə məzmuna uyğun şəkildə seçirdi (F.Qasımzadə).
Полностью »1. Düşüncəmizə təsir edən və tərəfimizdən fiksasiya olunan mətnin elementləri. 2.Bütövün bütün əsas elementlərinin vahidliyi, onun xassələri və
Полностью »sif. [ər.] Üsluba aid, üslubla əlaqədar, üslub baxımından. Üslubi səhv. Lüğətdə üslubi işarələr. Romanın üslubi xüsusiyyətləri.
Полностью »[ər.] прил. стилдиз талукь, стилдихъ галаз алакъалу, стилдиз килигай; стилдин (кил. üslub).
Полностью »leksik vahidin onun quruluşunun müəyyən səviyyəsinə üslubi uyğunluğu.
Полностью »üslubi yerdəyişmələrə uyğun olaraq onların təsnifatı mikro və makroüslubi tərcümə səviyyələrinə uyğun olaraq aparılır
Полностью »üslubi-semantik interpretasiyanın obrazlı sistem çərçivəsində bədii dəyərin qoyulması. Üslubi dəyər, eyni zamanda, empirik və nəzəri şəkildə qoyulur;
Полностью »1. Tam ekvivalentlik halları mümkündür, lakin bəzən elə olur ki, adətən, o qədər də mürəkkəb olmayan kommunikativ şəraitdə məhdud diapazonlu funks
Полностью »...ekvivalent olmaqla, müəyyən münasibətlərə daxil olur. Paradiqmatik ekvivalentlik heç də sintaqmatik ekvivalenliyə uyğun deyildir.
Полностью »mətnin sintaqmatik ox üzərində elementlərinin təşkili, daha doğrusu, onun struktur quruluşu səviy- yəsi
Полностью »bağl. Sadə cümlələrdə həmcins üzvləri, mürəkkəb cümlələrdə isə onun tərkibinə daxil olan cümlələri bir-birinə bağlayır
Полностью »союз 1. и: 1) соединяет однородные члены предложения. Kitablar və dəftərlər книги и тетради, oğlanlar və qızlar юноши и девушки, elm və техника наука
Полностью »...invariant nüvəsi. Tərcümədə transformasiya müəyyən dərəcədə ekvivalentlik dərəcəsi yaradır, daha doğrusu, burada tərcümənin orijinala yaxınlaşdır
Полностью »müəlliflər oxucuları özlərinə cəlb etmək məqsədilə orijinalı tərcümə kimi təqdim edirlər. Tərcümənin simulyasiyası zamanı müəllif tərcümə olunmuş
Полностью »bax, tərcümədə üslubi və məzmun ekvivalentliyi.
Полностью »...tematik ekvivalentlik səviyyəsindən qurtula bilməməsi və üslubi ekvivalentlik səviyyəsinə çıxması.
Полностью »tərcümədə elementlərin üslubi təşkili onun eyni üslub elementlərinə münasibətdə və onların ori127 jinalda dil və tematik korrespondensiyalarda təş
Полностью »bu, orijinalın üslubi və semantik invariantının tərcümədə gerçəkləşməsi deməkdir ki, onun nəticəsində milli ədəbiyyatın üslub ənənəsi yeni elementl
Полностью »1. Əslin məna-məzmun tərəfinin tam şəkildə verilməsi və ona tam funksional-üslubi uyğunluq. 2. Mükəmməl tərcümə həm də adekvat tərcümə kimi başa d
Полностью »...olaraq biz bu, mövqenin üç realizasiyasını nəzərdə tuturuq: sıfır tərcümə üslübi nöqteyi-nəzərdən ifadəli deyil, izafidir - üslubi informasiya y
Полностью »...haqqında təsəvvürlər və tərcümə üçün nəzərdə tutulmuş ilkin mətnin məzmun və forması haqqında müddəaların irəli sürülməsi.
Полностью »...yaradıcılıq fəaliyyəti dövründə yaratdığı üslubi priyom və prinsiplər xəzinəsi. Tərcüməçi üslubi vərdişlərlə gerçəkləşən tərcümə həlli yaddaşı o
Полностью »tərcüməçinin üslubu. Bu, tərcümə mətnində tərcüməçinin üslubi vərdiş və bacarıqlarının gerçəkləşdirilməsinin məcmusudur.
Полностью »tərcümə nəzəriyyəsində orijinal mətnin müəyyən vahidinə ekvivalent olan tərcümə mətninin vahidi başa düşülür.
Полностью »прил. ekvivalent (eyniqiymətli, bərabər qüvvəli, eynimənalı); эквивалентные величины ekvivalent kəmiyyətlər.
Полностью »...заменяющий что-л. в каком-л. отношении. Э-ые продукты. Эквивалентный обмен.
Полностью »...doldurulması (bərpası). 2. Tərcümə dilindəki vasitələrlə heç də nə tərcümə mətnində, nə də orijinalda mütləq eyni yerində həyata keçirilməyən labu
Полностью »...вкладчикам. 3) собир.; устар. Прислуживающие люди, прислуга. Находиться в услуге у кого-л. Кого-л. окружала подобострастная услуга. • - медвежья услу
Полностью »...aparılma situasiyasıdır. Burada - tərcümədə funsional əvəzləmə üslubi (yer dəyişmələrin) köməyi sayəsində əldə edilir.
Полностью »kommunikasiya prosesində tərcümədə yaradılmış münasibət: bu situasiyada iştirak edənlər: tərcüməçi mətnin ekspediyenti rolunda və qəbuledici - rolu
Полностью »tərcümə fəaliyyəti zamanı bu və ya digər üslubi xüsusiyyətlərin həddən artıq yüksək qiymətləndirilməsi, yaxud qiymətlən-dirilməməsinin seçilməsini
Полностью »...vasitələr sistemi üslubi kod yaradır, əsas üslubi xüsusiyyətləri və mətndə onların struktur təşkili qaydaları cəmini birləşdirir.
Полностью »nəzarət edilən məqsəd, məzmun, sintaktik və leksik səviyyələrdə istifadə olunur. Bütün mexanizm, adətən, məzmun və leksik-sintaktik səviyyə kombinas
Полностью »tərcümənin dinamik modelində struktur, semantik və funksional üslubi məhdudiyyətlərin siyahısı.
Полностью »tərcümə mətnində orijinalın üslubi xüsusiyyətlərinin proyeksiyası və gerçəkləşməsi. Üslubi istiqamətliliyin həyata keçirilməsi mətnarası invariantı
Полностью »orijinalın tematik və üslubi elementlərinin müvafiq səviyyələrinin arzuolunmadan yenidən kodlaşdırılmasıdır ki, o, orijinal üçün səciyyəvi deyildi
Полностью »mətnin üslubunun üslubi mənasının tərcümədə eyni effekti yenidən yaratmaq məqsədi ilə verilməsi, daha doğrusu, oxucuda analoji reaksiya yaratmaq, t
Полностью »ekvivalentlik (bərabərlik, eyni mənada olma, eyni qiymətdə, eyni qüvvədə)
Полностью »...vasitələri ilə düzgün və tam ifadə olunması. 2. Mətnin məzmunun üslubi və ekspressiv xüsusiyyətlərini saxlamaqla, onun başqa dilin vasitələri ilə
Полностью »üslubi nöqteyi-nəzərdən rəngli vahidlərin onun üçün qeyri-adi üslubi kontentdə istifadə olunması.
Полностью »