Good news lies buried, but bad news flies. / Cf. Good fame sleeps, bad fame creeps. / Bad news has wings
to think with warm feelings of someone / to think well of someone / to speak well of someone or smth
it’s a good omen / it’s a good sign / it’s for the best к добру
nothing good will come of it / it will lead to no good / it’s going to get one into trouble до добра не доведёт (плохо кончится)
that’s a bad omen / that’s a bad sign / it bodes ill / no good will come of it это не к добру
to pay someone back in his own coin / to give as good as one gets / to serve someone with the same sauce платить той же монетой
to pay someone back in his good отплатить за добро
Lit. Good is not evil, it goes silently. Добро не лихо - бродит тихо.
Lit. Man who doesn’t know good, is not a man. Плох человек, коли добра не знает. / Всё добро, да не всякому на пользу
Lit. It is better doing good for that who knows it. Хорошо тому добро делать, кто помнит.
Cf. Everyone can do the evil, but only one can do the good. На доброе дело ума не станет, а на худое станет
Cf. Everyone had to do good and it returns to him. Делай другим добро - будешь сам без беды. / Доброе сотворишь - себя увеселишь
Lit. Doing good, not nag one. Добрым делом не кори. / Сделав добро, не попрекай.
Lit. God bless those, who doing good. Кто добро творит, того бог благославит.
Cf. Doing good, not nag one. Кто, сделав добро, попрекает, тот цену ему умаляет. / Сделав добро, не жди добра
Lit. If you give the bread-crumbs to someone, you can get a scone from him. Кинь коробочку на гору, придёт к тебе на пору
Lit. Good is not lost in water and in fire. Добро в воде не тонет и в огне не горит. / Добро не умрёт, а зло пропадёт
Lit. Good is mutual. / Cf. If you do good for someone, it returns to you. Делай добро, и тебе будет добро
True blue will never stain. Добро всегда к добру.
Сall the things by their own names. Называть вещи своими именами.
kowtow to someone / to lick one’s boots / to prostrate oneself before someone / to cringe (grovel) before someone / to fawn upon someone стелиться (ст
Lies have short legs. / What is done by night appears by day. = У лжи короткие ноги. / На лжи далеко не уедешь
to throw (sling, fling) mud at someone / to besmear someone’s name / to defame someone / to vilify someone / Cf
to misinform someone intentionally / Cf. to give someone a full bucket of suds (goulash) * пускать (запускать) дезу (умышленно дезинформировать кого-л
in order not to tell lies чтоб не соврать …
to give someone some bull (bullshit) about smth. / Cf. to draw (pull) the wool over someone’s eyes / to throw dust in (into) someone’s eyes лапшу на у
to tell fibs / to lay it on thick / to draw (pull) a (the) long bow / Amer. to shoot (to throw) the bull лить пули (лгать, говорить неправду)
crocodile tears крокодиловы слёзы (лицемерное сострадание, неискреннее сожаление)
show-off / a bragger / a boaster хвастун / бахвал
Lit. One has to wait for three years for what was promised. / Cf. It is never long that comes at last
fire be with you! / to thunder! / to blazes! чтоб ты сгорел!
Lies have short legs. У лжи короткие ноги. / Ложь на тараканьих ножках. / Ложь стоит до улики.
to take the name of God in vain поминать имя божие всуе (божиться, клясться; богохульствовать, кощунствовать)
to make oneself out to be someone / to give oneself airs / to put on airs (to pretend to be someone) * строить из себя (прикидываться кем-либо, выдава
to prove someone a liar / to catch someone in a lie / to give someone the lie / to bring someone in (into) the open / to show someone up in his (her)
1. to give oneself airs / to turn up (cock) one’s nose / to stick one’s nose up / to poke one’s nose up in the air / to go about with one’s nose in th
to make a bad break сделать ложный шаг (совершить ошибку)
1. (filankəs) none other than не кто иной, как; 2. (filan şey) nothing but не что иное, как
a blue stocking * синий чулок (женщина, лишённая женственности, обаяния, всецело поглощённая учёными интересами)
of a man, who takes care only of himself and his relatives / Cf. charity begins at home / self comes first о человеке, который заботится лишь о себе и
* to one’s own cheek всё для себя одного
Lit. to pull the blanket on oneself / to be a self-seeker * тянуть (тащить) одеяло на себя (быть корыстным, думать только о себе)
to dance before someone on one’s hind legs / to bow and scrape to someone * на полусогнутых (раболепно, угодливо, подобострастно)
to throw oneself (to sink) at the feet of someone / to fall at someone’s feet (to implore, to invoke someone) падать в ноги (умолять, просить кого-либ
damned проклятый (проклятая)
he piles it on too thick / he lies like a gas-meter / he lies like a trooper / he is lying in his teeth врёт, как сивый мерин
a bad day / a rainy day чёрный день
bax pis günə qalmaq
Adversity is a good discipline. Несчастье закаляет человека.
He knows best what good is that has endured evil. / It’s a blessing in disguise. / No great loss without some small gain