to think well (kindly) of me / don’t bear me ill-will / don’t hold it against me / don’t think ill of me / don’t think poorly of me не поминай лихом (
Try to make everyone or everything fit into the same pattern. / Measure everyone or everything with the same yardstick
Speak of angels and they flap their wings. / Talk of the devil and he is sure to appear. / Speak of the devil and his imps shall appear
bax Adın tut, ğulağını bur.
this is no place for someone / someone is out of place / there is no room for someone somewhere не место (не соответствует его имени, репутации, заним
bax adına təbil döyülmək
bax adına təbil vu-rulmaq
to be the talk of the town быть притчей во языцех (в ироническом смысле)
to use smb.’s name ссылаться на кого-либо; использовать чье-либо имя как рекомендацию
to lend one’s name to smth. разрешить воспользоваться своим именем, оказать поддержку чему-либо; поддержать своим авторитетом что-либо
in someone’s name / on behalf on someone от лица / от имени (по поручению кого-либо, выражая мнение)
to lay the blame on someone else / to shift the blame on to someone else / to shift the blame where it doesn’t belong / to lay one’s own fault at some
to ask own name from the others потерять голову (спрашивать очевидное у других, растеряться)
1. to lose fame обесславить; 2. bax adı batmaq 1-ci mənada
bax adını tut, qulağını bur
to bring someone or smth. into the picture (to bе mentioned, to be remembered) затрагивать кого или что-либо (упоминать)
Lit. you’ll never recognize your kinsfolk / Cf. I’ll kick the living daylight out of you что своих не узнаёшь (выражает угрозу жестоко наказать, избит
an utter / arrant / brazen / damned fool / no end of a fool / prize sap / an empty head / dunce / dimwit / an empty pate (a man without education) / s
to know someone very good быть хорошим знакомым (знать хорошо кого-либо)
to stain one’s good name запятнать чьё-то доброе, чистое имя
bax adını başqasına qoymaq
talk of the devil and he will appear / speak of the devil and his imps shall appear / to talk of angels / here (there) he (she) is / the moment
bax adını çəkmək
not to bе mentioned / not to be remembered; someone doesn’t dare to think about smth. не упоминать кого-либо имя; и думать не сметь
a nut too hard for someone to crack * крепкий орешек / твёрдый орешек / орешек не по зубам (тот, к кому трудно найти подход)
* a sailor before the mast простой матрос
with the naked eye невооружённым глазом / простым глазом
it’s quite simple / it’s as clear as that two and two make four * простая арифметика (просто, понятно, ясно)
to get back into circulation вернуться на свою стезю (вернуться к своей обычной жизни)
in the order of things в порядке вещей (нормально, обычно, естественно)
a nominal list именной список
an address bureau адресный стол / адресеное бюро
the directory адресная книга
to the right address (to) в адрес (по отношению к кому-либо)
thе ring-finger (the fourth finger) безымянный палец
at-a-boy / a goоd egg молодец! / молодчик! / молодчина! (славный, милый человек)
enjoy your meal! приятного аппетита!
to give knowledge (to inform, to tell someone) давать знать (информировать, сказать что-либо кому-либо)
the old man, who courts young ladies мышиный жеребчик (молодящийся старик, любящий ухаживать за молодыми женщинами)
Qara toyuq ağ yumurta yumurtlar.
taciturn / short-spoken / reticent / silent man валаамова ослица (молчаливый человек, который неожиданно выразил своё мнение)
to give oneself up (to capitulate) поднимать белый флаг (сдаваться)
a military service exemption certificate белый билет
a real slander / a real calumny (aspersion) чистейшая клевета
chicken-liver / a chicken heart малодушный (трус)
a white wine белое вино
a white bread белый хлеб
Cf. Our day will come. / We’ll have our day, too. / There will be bright days yet. / There’s another day coming
to go too far / to run too far / to overshoot the mark / to cut it too fat / to pass all bounds / to overstep the limits / it beats all / that’s the l
the midnight sun белые ночи