the old man, who courts young ladies мышиный жеребчик (молодящийся старик, любящий ухаживать за молодыми женщинами)
Qara toyuq ağ yumurta yumurtlar.
taciturn / short-spoken / reticent / silent man валаамова ослица (молчаливый человек, который неожиданно выразил своё мнение)
to give oneself up (to capitulate) поднимать белый флаг (сдаваться)
a military service exemption certificate белый билет
a real slander / a real calumny (aspersion) чистейшая клевета
chicken-liver / a chicken heart малодушный (трус)
a white wine белое вино
a white bread белый хлеб
Cf. Our day will come. / We’ll have our day, too. / There will be bright days yet. / There’s another day coming
to go too far / to run too far / to overshoot the mark / to cut it too fat / to pass all bounds / to overstep the limits / it beats all / that’s the l
the midnight sun белые ночи
a happy life / joy счастливая жизнь / радость от полноты жизни
Happy days make one good natured, unhappy days make one bad natured. От жизни собачей собака бывает кусачей
to trouble about one’s future создавать благополучный образ жизни
to make someone happy сделать счастливым кого-либо
to reach happy days / to achieve one’s own aims дожить до счастливых дней / дождаться лучших времён / достигать своих целей
the blank spaces / the blanks (on the map, of smth. unexplored, uninvestigated, etc.) = белые пятна (неисследованная территория, район, край)
I call that the limit! / this is the limit really! / that really is too much! / that really is too thick! это уж слишком (выходит за пределы допустимо
an outrageous lie / a blatant lie / a down-right lie / a barefaced lie неприкрытая ложь / беспардонная ложь (явная ложь)
to lie in someone’s throat / to tell a barefaced lie говорить кричащую неправду
bax ağ ləkələr
to cal a spade spade (to call the things by their own names) называть вещи своими именами
to live a life of ease / to live a well-to-do life (to live in easy circumstances) жить барином
not to call the things by their own names / to prove black is white не назы-вать вещи своими именами / называть белое чёрным (извращать факты)
bax key molla
to fight with someone встретиться на узкой дорожке (вступить в драку)
bax ağac-ağaca çıxmaq
bax ağac-ağaca gəlmək
Lit. As much fruits are on the tree, so lower are its branches. Чем больше плодов на дереве, тем ниже его ветки
* As a tree falls so shall it lie. Как дерево упадёт, так ему и лежать.
Lit. When wood is chopped the chips will fly. / Cf. You can’t make an omelette without breaking eggs
The green twig is easily bent, correct him while he is young. / As the twig is bent, so the tree is inclined
A guilty mind is never at ease. Не ел редьки, не станешь и рычать.
touch wood! постучи по дереву! (чтобы не сглазить)
to losе one’s stand-by потерять опору (лишиться опоры, сил)
A tree is known by its fruit. / You cannot judge a tree by its bark. Дерево ценят по плодам. / Дерево ценят по плодам, а человека по делам
He is but the shadow of his former self. / The feet are slow when the head wears snow. / A cracked bell can never sound well
= a stick of two ends / it cuts both ways / it has two ways and hits either way / it is a two-edged weapon = палка о двух концах (то, что может повле
to use force взяться за палку (применять силу)
* to be in the ascendant господствовать (хозяйничать)
the colour drained from someone’s face / someone’s face drained of life / someone turned ghostly pale краска сошла с лица (кто-либо очень побледнел)
grey (hoary) with age / white-haired / hoary-haired / with hair as white as snow (pure white) белый как лунь / седой как лунь (совершенно седой)
bax ağciyər
to tremble like a leaf дрожать (как осиновый лист)
weak of will / faint-hearted / Cf. as weak as water / Amer. weak sister / a chicken-hearted fellow (a coward man) слаб в коленках / заячья душа (слабо
to show a lack of spirit / to grow soft / to slobber / to shake in one’s boots / to be scared / Cf. hem and haw (to hesitate, to linger, to funk) расп
stand firm! / hold tight! / steady! / take care! / look out! держись за землю! (не падай, не робей, держись!)
to shut one’s eyes to smth. / to connive (at) / to indulgе someone’s whims / to give way to someone потакать чьим-либо каприказам / попусти-тельствова
not to be able to make apart good from bad не уметь различить хорошее от плохого