to start with / for a start / for now / for the time being * на первый случай (для начала)
to nip in the bud подавить в зародыше
Lit. since the first nail was hammered in / from the very start of construction с первого гвоздя (с самого начала строительства)
to spring up завязываться (о дружбе, знакомстве)
to make one’s way up, getting rid of one’s rivals шагать по головам (делать карьеру, устраняя со своего пути возможных соперников)
someone has a clear mind / lucid mind / bright intellect / someone has good brains / brainy man / clever man / someone is a man (woman) of brains / so
without control / without care сам по себе / без контроля
to leave someone to the mercy of fate / to abandon someone to his (her) fate / to turn one’s back on someone or smth
to be left to the mercy of one’s fate / to be abandoned to one’s fate быть брошенным на произвол судьбы
radically главным образом
to take a walk делать променад (выходить на прогулку)
bax başmaq seyrinə çıxmaq
with a great pleasure (to agree with smth. completely) с руками-ногами / с руками и ногами / мы - за (подавно полностью соглашаться)
bax başmaqları da razı olar
bax başmaqlarını qabağında cütləmək
bax başmaqlarını (qabağında) cütləmək
bax başmaqlarını cütləyib qabağına qoymaq
nobody is keeping you / don’t let us keep you / get along with you! / get out! / good riddance to you / a good riddance of bad rubbish / here lies you
to go for a walk / to take a stroll / to do for an airing идти на шатал / проветриваться (погулять)
to condole with someone / to present one’s condolences to someone / to express one’s condolences / to offer someone one’s condolence выражать соболезн
= Lit. Withot a master the house is an orphan. = Без хозяина - дом сирота. (Без толкового хозяина дом ветшает, хозяйство приходит в упадок
to leave someone to the mercy of fate / to abandon someone to his (her) fate / to turn one’s back on someone / to leave someone to fend for himself (h
to be brainless / to be harebrained не иметь мозгов / не иметь головы (быть не умным, не иметь хитрости)
to be able to overpower / to overcome someone быть способным осилить, одолеть, сломить, пересилить кого-либо, справиться с кем-либо
will-o’-the-wisp блуждаю-щие огни
Cf. There will always be idle hands ready to do the devil’s work. Было бы болото, а черти будут (найдутся, заведутся)
to pull someone out of the mud by his ears / to help someone out of the gutter вытащить из болота / вытаскивать из грязи за уши (избавлять от унизител
The scamp has a finger in every pie. / Sharp’s the word and quick’s the motion. Он как сорока - где ни посидит, там напакостит
to be food for the fishes (to drown) сыграть рыбам на завтрак / на обед / на ужин / на корм / на кормёжку (утонуть)
it will be returned (given back, refunded) in due time and without delay не пропадёт (кем-либо будет возвращено, возмещено и т
he’s done for / it’s all up with him его песенка (давно) спета
to be sacker / to be fired / to get the sack / to catch (to get, to take) it in the neck получить по шапке (быть выгнанным, уволенным откуда-либо)
1. to throw smth. overboard выбрасывать за борт / бросать за борт / выкидывать за борт / вышвиривать за борт (отвергать, устранять как что-то ненужное
to kick someone out / to throw someone out on his neck (ear) выгнать (вытолкать, прогнать) в толчки (грубо толкая, выдворить кого-либо)
1. bax çölə çıxmaq; 2. to have to go out / to pay a visit (to the lavatory) / Cf. to have a pee / to do (make) a number one / someone goes to lavatory
bax bayıra çıxmaq
in the open / out of doors на вольном воздухе / на открытом воздухе
to be in the barrel быть под угрозой увольнения
Cf. Charity begins at home. / Deep will call deep. Всякому мила своя сторона. / Любит и нищий своё хламовище
Lit. like a lonely tree-stump by the side of the road (of leading a secluded life) как пень при дороге / жить бобылём (жить в одиночестве)
= to raise high the banner of smth. = высоко держать знамя
have too much to eat sweets объесться, переесть на празднике, заболеть от переедания сладостями
one’s holiday became mourning праздник превратился в траур (быть настигнутым бедой, несчастьем)
poor creature / wretched / hapless несчастный / несчастливый / горемычный / бедняга
to chatter loudly / to make a hubbub (to create an uproar) устраивать базар (галдеть, шуметь)
good luck! / luck be with you! хорошей торговли вам! (пожелание удачи в торговле)
A great sin is to go shopping without money and to pass on into another world without adopting Islam
the old wives’ tales / tittle-tattle / goulash / a bucket of suds (absurd rumours, lies, gossip, crap) радио ОБС (Одна Бабка Сказала) / бабье радио (н
to flood the market with goods наводнить рынок товарами