bax burnunun altında danışmaq
= from under one’s very nose / right out from under one’s nose = из-под (самого) носа
before (one’s) nose перед носом (прямо, впереди)
1. one heart is torn / one heart is rent / one’s heart is breaking / one’s heart is bursting / one’s heart is bleeding / it rends one’s heart (to feel
right under someone’s nose / in front someone’s nose / before someone’s nose / at hand под самым носом (совсем близко, рядом)
bax burnundan uzağı görməmək
bax boynunun ardını görəndə
to poke one’s nose up in the air / to be on the high horse / to do the grand / to be blind with pride задирать нос
= not to put one’s nose out / not to show up / not to set foot somewhere / never come to see someone (to avoid someone) = не казать носа / не показыва
bax burnudik
to dodgе someone or smth. увиливать (уклоняться от работы) / крутить носом (отказываться от обещания)
to turn up one’s nose at smth. (to be unwilling to do smth.) (по)крутить носом (выражать неудовольствие, пренебрежение)
to bump right into someone / to come face to face with someone / almost collide with someone / to run into someone нос в нос / нос в носу / носом к но
to find oneself face to face with someone встретиться нос к носу
bax baş-başa vermək
to make a long nose at someone / to thumb one’s nose at someone показать (кому-либо) нос
bax burnunu yuxarı tutmaq
to mutter under one’s breath / to speak indistinctly бубнить / бормотать
to look down (to turn up) one’s nose at someone or smth. воротить нос / рыло / морду / харю (относиться с презрением, пренебрежением к кому или чему-л
to give a scolding дать нагоняй
about the man, who attracts one’s attention with his (her) strange or funny appearance о человеке, который своим необычным, странным или смешным видом
bax başı bədəninə ağırlıq edir
You’ll pay for my (our) tears! / He that mischief hatches, mischief catches. / Cf. Curses prove choke pears to those that plant them
still waters have deep bottoms / smooth waters run deep / beware of a silent dog and still water / dumb dogs are dangerous / the devil lurks behind th
to show one’s claws / to put out the claws / to show bare teeth показывать когти / выпускать когти / показывать зубы / показывать клыки
to havе to fight for smth. готовиться к бою
Lit. a plug to any barrel / Cf. everyone’s errand boy / to run someone’s errands / to run errands for someone / to get the odd jobs to do / person who
bax buyruq qulu olmaq
well, well / think of that! / well, how do you like it? / of all things! / well, I’m sure! / well, I never! на тебе (выражает удивление или недовольст
to be too delicate (ceremonious) / to observe unnecessary formalities / to waste one’s time for niceties / to hesitate in calling a spade a spade / to
an unnecessary or ridiculous ceremony (formalities) китайские церемонии (излишняя, преувеличенная вежливость)
made to order / custom-made изготовленный по заказу
there you are / of all things! / think of that / how do you like it? * нате вам (выражает удивление или недовольство чем-либо)
I’ll be delighted to see you! / welcome to my house! (you are welcome!) милости просим!
a robust / a brawny fellow / a sturdy child / as hard as nails / as tough as nails богатырь (о взрослом человеке) / геркулес / здоровяк / крепыш (о ре
an ice reconnaissance ледовая разведка
an ice-cold water ледяная вода
to stun fish глушить рыбу
Cf. Conscience was hanged long ago. Бесстыжих глаз и дым неймёт. / Стыд не дым, глаза не выест. / Есть совесть - есть стыд, а стыда нет - нет и совест
= to break the ice / to melt the ice (of hostility, estrangement) = разбить лёд / сломать лёд (устранить затруднения, натянутость в отношениях) / раст
to exceed one’s budget выйти из бюджета
to get off the point / to take a false a step (to make a mistake) оступиться (ошибиться)
bax arxivə vermək
to put someone in the shade / to shoot the way ahead of someone / to outdo someone / to outshine someone / to put someone to shame / to be one too man
to sing like a nightingale / to paint smth. in glowing colours / to shower praises on smth. / to talk with one’s mouth full of smth
The belly has no ears. У голодного брюха нет уха. Со-ловья баснями не кормят.
to be on sick-leave быть на бюллетене
a man of perfect integrity кристальной чистоты человек
bureaucrat / office drudge / office rat / pen-pusher / paper-shuffler чернильная душа / бумажная душа (бюрократ, чиновник, формалист)
things are going with a swing / the place is throbbing with life / to be overflowing бить ключом (проявляться) / бить через край (бурно, с неисто-щимо