nothing but skin and bones как доска (худой)
a rack of bones живые мощи
to feed someone with hopes / to whet someone’s appetite / to break promises (по)мазать по губам
to keep promising кормить обещаниями
dry as dust написанный сухим языком (скучный, неинтересный)
to live on snacks (to live on dry rations) * питаться всухомятку
not to get what one expected (hoped) to get / to get nothing for one’s pains / Cf. to be left high and dry / to be left out in the cold остаться на бо
not to give someone what he expected (hoped) to get / to dupe someone / to leave someone in squalor / Cf
Bearing someone’s trouble on one’s back. / Taking the rap for somebody else. / Shouldering other people’s sins
to stand as though struck dumb (thunder-struck) / to stock-still / to be dead / to be rooted to the ground (spot) / to be petrified / to be transfixed
to stand as though struck dumb / to stand as though thunder-struck / to stand as though stock-still / to stand as though dead / to stand as though roo
to play the coward / Cf. to be in a pretty funk / to show the white feather / to get (have) cold feet / to turn white-livered / to cry craven труса п
A bird may be known by its song. Птице даны крылья, а человеку - разум. / Красна птица пером, а человек - умом
* as merry as a cricket весёлый, как сверчок
light as a feather лёгкий, как пёрышко (очень лёгкий)
to hang (pin) smth. on someone / to pit the blame on someone / to point the finger at someone / to treat someone like a whipping-boy вешать (навешать)
to tick smth. off стaвить галочки на чём-либо
to stick one to another прилепиться друг к другу
A bird may be known by its song. Видна птица по полёту.
someone seems to have fallen through the earth / one has vanished into thin air / it is as though the earth had swallowed one up как (будто, точно, сл
pigeon’s milk птичье молоко
= birdbrain = куриные мозги (ограниченные, небольшие умственные способности)
bax vedrə bağlamaq
to lose the opportunity не воспользоваться предоставленной возможностью
bax quşu gözündən vurmaq
to hit the mark / to hit bull’s eye / Cf. the blow went home / to hit the nail on the head / to strike between wind and water / to put one’s finger on
to miss one’s aim / to miss the mark бить мимо цели (не достигать желаемого результата)
he’ll cut off the soles of your shoes from under you - right on the march / a desperado на ходу подмётки рвёт (режет)
to take a liking / to take a fancy to someone приглянуться
to fall into someone’s clutches / to get into someone’s talons попасть в когти / попасть в лапы (попасться, быть схваченным)
safe and sound / sound in mind and body / alive and kicking как штык (в отличной форме, здоров, бодр)
One is between two fires. / One is between the devil and the deep blue sea. Угодил промеж косяка и двери
to get into a tight corner попадать в переплёт (оказаться в безвыходном, критическом положении)
to get out of a mess выходить из передряги (из критического, безвыходного положения)
to put one’s tail between one’s legs / to show the white feather поджать (опустить, подвернуть) хвост
bax quyruğu qapı arasından çıxmaq
someone is kicking / someone is stubborn артачиться (заупрямиться)
bax quyruğunu basmaq
to tread on someone’s corns наступить на хвост
to get on one’s high horse / to put on airs / to be on high ropes / to cock one’s nose / to stick one’s nose up / to poke one’s nose up in the air / t
bax quyruğunu belinə qoymaq
to be in readiness быть наготове
1. to take to one’s heels / to take to flight / to run away / to cut and run / / to cut one’s lucky / to cut one’s stick / to cut dirt / Amer
let smth. slip out of one’s hands выпустить из рук
bax quyruğunu əldən buraxmaq
to draw in one’s horns поджать хвост
1. to be hard at someone’s heels (to seize someone) наступать на хвост (схватить); 2. to bе on someone’s tail / to give chase to someone / to follow c
to wag one’s tail cringingly before someone / to wriggle / to shift / to dodge вилять хвостом / извиваться ужом
the beginning of the second part of the summer, which is less warm наступление второй половины лета, когда жара начинает спадать