As master, so is his dog. Каков хозяин, такова и собака. / Какова Маланья, таковы у ней и оладьи. / Какова матка, таково и дитятко
one pulls one way, the other pulls the other way / all at sixes and sevens / Cf. Dutch concert кто в лес, кто по дрова (о полном хаосе, беспорядке, ра
1. about smth. sickening / nauseating что-либо, вызывающее отвращение (о еде); 2. about scrawls о грязно написанной бумаге
to keep someone under one’s thumb / to keep someone or smth. on a tight rein / to keep someone or smth
a sit-down strike итальянская забастовка
Cf. From bad to worse. / Out of the frying-pan into the fire. / From smoke to smother. От волка бежал, да на медведя напал
Lit. as many of them as stray dogs / Cf. they are thick as flies как собак нерезанных (очень много)
to become impudent / insolent / barefaced / a rabid man / furious man / wild man о яростном, взбешённом, дерзком, нахальном, бесстыдном человеке
let sleeping dogs lie не буди спящих (не объясняй что-либо тем, кто этого не знает)
One is up to the neck (ears, chin, elbow) in debts. Долгов, что блох - не оберёшься. / Столько долгов, сколько волос на голове
Love me, love my dog. = По хозяину и собаке честь. / Любишь меня - люби и мою собачку. / По посыльщику и гонцу почёт
the image of someone точная копия кого-либо (о человеке, совершенно похожем во всех отношениях на кого-либо другого)
a quick mind / a quick wits * живой ум
Lit. like a thunder out of a clear sky / Cf. like a bolt from the blue как (будто, словно, точно) гром среди ясного неба
to rush like mad / to rush at a breakneck speed / to make a frantic dash for smth. / to run for all one is worth / Cf
a quick eye / true eye / keen eye острый глаз (наблюдательность)
someone has a lively pen бойкое перо
As you make your bed, so you must lie on it. Как постелешь, так и поспишь. / Что посеешь, то и пожнёшь
bax acıdil
to dip one’s pen in gall писать жёлчью
Get away with you! / Go to hell! / Go to pot (grass, thunder)! / Go fly a kite! / Go and put (stick) your head in a bucket! / Go jump in the lake! / G
away with you! исчезни! / испарись!
Get knotted! / Get along with you! / Shut the door behind you! / Clear off! / Keep out of sight! Убирайся отсюда! / Пошёл вон! / Закрой дверь с той ст
Nullity. / No-account. / A nothing. / Nixie. / Cf. Jackstraw. / A man of straw. / A dead log. / Cf. The odd man out
to grease someone’s palm / to give a bribe / to buy someone / to appeal someone / to bribe someone подмазать колёса / подмаслить / дать барашка в бума
to burst out into a lot of drivel / to rave about smth. / to grind out some balderdash / to talk rot / to prate / to twaddle / to say what comes into
A sly one. / A sly rogue. / A queer customer. / An artful fellow. / A fast fellow. / A bad egg. / One can’t get on the right side of someone
the colour of one’s dog * рубашка собаки
1. (çoxlu) helluva lot до фига (очень много); 2. (son dərəcədə çox) Lit. As many of them as stray dogs / lots (heaps) of smth
to bring smth. to naught (nothing) / to set smth. at naught (nothing) / to reduce smth. to naught (nil) сводить на нет (угробить, терять, уничтожить)
anyhow my life has not worked out for me / I have nothing to lose всё равно жизнь поломатая (мне терять нечего)
no one is interested in / nobody takes an interest in никто не интересуется / никого не интересует
to like a duсk in a thunderstorm с растерянным, жалким, несчастным видом
make yourself scarce! / Cf. get lost! сделай так, чтоб тебя искали! (вон отсюда!, проваливай!)
He that lies down with dogs must keep a stick. Собаку мани, а палку держи.
to live a cat-and-dog life / to bicker (quarrel) like cat and dog / to agree like cats and dogs / to agree like pickpockets in a fair жить как кошка с
Lit. If would like to be with the dog, you will be with fleas. С собакой ляжешь, с блохами встанешь. / Кто спит с собаками, встаёт с блохами
joker / jester шутник
to have a nose (for) иметь нюх
one cannot forget someone or smth. не забыл / не может забыть
not a trace remained of smth. / not a trace of smth. was left cлед ещё не остыл
get off with you! / get out and stay out! / don’t you ever dare to set foot here again! / mind there’s no sight or sound of you here! чтобы и духу не
there isn’t a whiff of smth. / there is no sign of smth. / there is no question of smth. и не пахнет (нет никаких признаков чего-либо, свидетельств пр
someone does not have a hope (a chance) in hell / someone doesn’t get the ghost of chance / it’s no go не светит (об отсутствии каких-либо шансов на у
not a trace remained of smth. / not a trace of smth. was left / there is neither sight nor sound of smth
Lit. If one is not healthy at twenty, is not clever at thirty, is not wealthy at forty, he never will be healthy, clever and wealthy
Stagnant water is not fitting for drinking. Стоячая вода не (годится) для питья.
brand-new / as neat as a new pin / spick-and-span new c иголочки
there is hardly room to move / there is no room at all / the place is filled to capacity / the place is simply filled to suffocation / the place is si
to pay someone back in his own coin / to reay (answer, return) someone in kind / to give as good as one gets / Cf