bax arı yuvasına çöp soxmaq
it suits someone fine / it is convenient for someone / he (she) is a good hand at smth. с руки
excuse me / let me say извините / простите за выражение / позвольте сказать
1. Aren’t you ashamed of yourself? / Shame on you! / Fie for shame! / Tut-tut! Как тебе (вам) не ай-ай-ай? (шутл
it doesn’t suit someone to do smth. / one can’t afford to be or to do smth. / it is not convenient for someone / Cf
1. to keep silent, knowing one’s own defects зная свои недостатки молчать; 2. to be shy of one’s own defects стыдиться своих недостатков, пороков
bax Donuzdan bir tük.
Lit. He that’s afraid of woves should keep out of the woods. / Cf. He that fears every bush must never go a-birding
1. to watch one’s step with someone / to be on the look-out for someone держать ухо востро / держать ушки на макушке (не доверяться кому-либо, быть ос
to rub one’s eyes / to get alerted продирать глаза / продрать глаза / протирать глаза / протереть глаза (становится внимательней, начинать приглядыват
to drink hard in despair / to drink heavily / to have fits of drinking (за)пить горькую / запивать горькую / пить запоем (беспробудно пьянствовать)
to sleep with one eye (and an ear to the ground) спать вполглаза (спать чутким сном)
Get a move on! / Look alive there! / Amer. Shake a leg! шевели колёсами! (шевелись!, пошевеливайся, поторапливайся!)
moonset заход луны
bax ayın doğması
Every bean has its black. Нет боба без пятнышка. У каждого свои недостатки.
moonrise восход луны
a lunar eclipse затмение луны
= Catch the bear before you sell his skin. / Cf. Do not boast until you see the enemy dead. / First catch your hare then cook him
= to sell the bear’s skin before one has got the bear = продавать шкуру неубитого медведя
bax itoynadan
to bе in a good mood / to be in form быть в приподнятом (бодром) настроении
1. to gеt better / to get well поправляться; 2. it gladdens the heart / it is simply a pleasure / it does one’s heart good to see it (to get affable,
to stand away from ... / to be situated in the distance * в стороне / в сторонке (находиться на некотором отдалении)
= Absence makes the heart grow fonder. = От разлуки любовь горячей. / Разлука усиливает любовь. / Разлука делает сердце нежнее
few people know * мало кто знает
a sharp lad / no lump of sugar / Cf. no angel (a sly man) продувная бестия / продувная шельма / тоже хорош! / тоже не конфетка / его сразу не раскусиш
on trifles / about this and that по мелочам (что-либо незначительное, несущест-венное)
1. by trifles / by retail / in small quantities / in little things по мелочам / по мелочи (в небольшом количестве); 2
Cf. Salt cooks bear blame, but fresh bear shame. (Said when there is either too much or too little salt in one’s meal
to considеr smth. insufficient считать недостаточным
1. (deyəsən, gərək ki) * within an ace едва не, чуть не, вот-вот; 2. (az qalmışdı) almost / nearly / all but * мало не … (чуть было не …, едва не …)
it’s only too easy to get drowned * недолго и утонуть
near as a toucher почти, чуть не, чуть-чуть не
nothing much to look at / not so abundant (rich, lavish, etc.) * невесть сколько (не очень-то, не особенно много)
to be the best in smth. / someone knows his job быть лучшим / быть знатоком своего дела
a hundred to one сто против одного (очень незначительные шансы, мало вероятно)
for a second / for a moment / for a sec * на секунду (на очень короткое время, ненадолго)
meagre (scanty) meal / too scanty to make (take) two bites of it (about very little food) * на один зуб (очень мало, о пище)
bax Azın qədrini bilməyən, çoxun da qədrini bilməz.
Grasp all, lose all. Слишком мало и слишком много портят всю игру. / Кто много желает, тот и мало не видает
Wants much, lost much. Кто малым недоволен, тому великое не даётся. / Погнался за крохою, да без ломтя остался
just a trifle / (of) small account / next to nothing / practically nothing / nothing to speak of (very little, few) с (на) рыбью ногу / жук чихнул (ма
bax az aşın duzu deyil
just a very little / just a bit / by a hair’s breadth * самую малость (чуть-чуть)
* Dutch comfort слабое утешение
one’s own master / free as a bird / fancy free / free lance вольный казак (свободный, ни от кого не зависящий человек)
one is his own master * вольная птица
a free day свободный день
1. to be confined / to give birth to someone (to bear a son or a daughter) производить на свет (родить); 2