the same breed / Amer. to cut from (out of) the same cloth / Cf. birds of a feather / nothing to choose between them / to be of the same batch / to be
come to blows / to have a fight with someone using a cold steel драться с применением холодного оружия
to be at daggers drawn with someone / to be at loggerheads with someone / Amer. to be on outs with someone / to be at swords’ points with someone / to
to pierce someone’s heart (soul) / to run someone’s heart through пронзить сердце (душу)
like a stab in the heart как ножом по сердцу
bax Gedər xəncər yarası, qalar söz yarası.
Lit. world will not overturn мир не перевернётся
to brush against someone / to sting someone / to take an umbrage (to wound someone’s honour, dignity, pride) ударяться в амбицию (задеть чьё-либо чест
to take leave of one’s senses / to have lost one’s wits / to become a dotard / to be in one’s second childhood / to become feeble-minded / to be senil
babes and sucklings / babes in the wood простаки (доверчивые, неопытные люди)
Greedy’s eyes are bigger than his belly. = У жадного наестся желудок, но не глаза.
to be bedridden (of a sick person) / to lie like a log (being drunk) лежать в лёжку (лежать, не поднимаясь, будучи совсем больным или пьяным)
a weak point / a tender spot больное место (наиболее уязвимая, слабая сторона кого-либо)
a case history история болезни
one is beaten to a pulp / one is beaten to a frazzle / one is beaten to a mummy / one is beaten black and blue / there isn’t a whole spot on someone /
to beat someone to a pulp / to make mincemeat out of someone / to beat the crap out of someone / to wipe up the floor with someone по стене размазать
Amer. break обмолвка (ошибка)
No man is wise at all times. / Every man has a fool in his sleeve. / Even a wise man stumbles. / To err is human
1. to hold someone in respect питать уважение (относиться с уважением); 2. to discriminate between someone / to make distinctions between someone / to
1. not to pay one’s respects to someone не питать уважение; 2. not to make distinctions between someone / not to make concessions не делать различие м
bax xətir qoymaq
to keep one’s mind at ease about smth. / to keep another satisfied к кому-либо хорошо относиться
as many (as much) as one likes / to one’s heart’s content / to one’s wish сколько душе угодно / сколько душа требует
to have a grudge against someone / to get highly offended / to flare up быть в обиде (чувствовать обиду, обидеться, остаться недовольным)
for the sake of ... / out of regard for ... ради кого-либо
I’m not longing for ... (someone does not want to do smth.) не тянет (не хочется)
1. to comply with someone’s request не уважить (просьбу); 2. one cannot be nice to someone не суметь уважить (не проявить должного внимания)
to take offence / to take umbrage / try to stand one’s ground / to get highly offended / to flare up / to give offence to someone / to wound someone’s
not to wound someone’s pride / not to sting someone не задевать самолюбие
bax xətrinə dəymək
bax xətrinə dəyməmək
bax xətrini qırmaq
no offence meant / without offence / if you don’t mind my saying so / I do not mean this as a slight on someone не в обиду будь сказано (просьба не об
along the line (lines) of smth. по линии (в области чего-либо)
* over the odds чересчур много / чрезмерно
the fondest dream заветная мечта (сокровенная)
to lose oneself in dreams забыться в мечтах
to build castles in the air (in Spain) / to give oneself up to reverie / to be daydreaming / Cf. to have one’s head full of bees строить воздушные зам
the golden autumn золотая осень
overseas (abroad) за бугром (за границей)
to reduce smth. to match wood / to break smth. to (in) smithereens разбить (разнести) в щепы (взорвать, разнести на мелкие куски, вдребезги что-либо)
by trifles / be retail / in small quantities / in little things по мелочам (в небольшом количестве, небольшими суммами)
* dribs and drabs мелочи / крохи
with short quick steps * мелким дробным шагом
bax az-az
odd / and more / more than / over с копейками (с небольшим)
to squander one’s gifts on trifles / to waste one’s life on trifles / to waste one’s energy on trifles / to fritter away one’s energy * размениваться
one thing is missing за малым дело стало
Lit. not to see the woods for the trees / to be unable to grasp the whole because of too many details за деревьями леса не видеть