to give up the ghost / to slip one’s cable / to pop off the hooks / to kick off (to die) отдать концы (умереть)
do not judge me too severely! / be lenient! / I am afraid I can do no more! / it’s the best I can do! / don’t expect too much! не взыщите (не осудите)
a strong-willed person / a person with a temper /a tough character * с характером (волевой, с твёрдым характером, своенравный)
to gain time выиграть время
to go far a long way / to make one’s way up / to rise high / to make out very well далеко пойти (добиться больших успехов в жизни)
to be in advance of быть впереди
to go places / to bring home the bacon / to be in advance of преуспеть, продвинуться, сделать карьеру, добиться успеха, быть впереди, обогнать, оперед
* a leap forward скачок / быстрый прогресс / стремительный рост
with a stroke of the pen одним (единым) росчерком пера (не вникая в суть дела, поспешно, простой подписью под приказом)
to look ahead / to look forward смотреть вперёд
1. steady! / bear steady! / keep her steady! / steady as you go! / steady there! * так держать! (команда двигаться по данному направлению); 2
to advance with giant strides (to make tremendous progress) двигаться вперёд гигантскими шагами
* the colour bar расовая дискриминация
an old fox / a swindler / a crafty man / a wily man / an artful person шутл. мошенник / шулер / проходимец / пройдоха
* stove heating голландское отопление
Lit. A flea in one pocket and a louse in the other. / Cf. One is poor as a church mouse. В одном кармане блоха (вошь) на аркане, а в другом - вошь (бл
bax islanmış toyuq kimi
as limp as rags / like a dying duck in a thunderstorm мокрая курица (человек, имеющий жалкий, подавленный, расстроенный вид)
The beggar may sing before the thief. / Cf. The beggar may sing before a footpad. / A beggar car never be bankrupt
* to accept the Chiltern Hundreds слагать с себя полномочия члена парламента
to have game with someone / to play tricks / to make fun of someone поднять на смех (высмеять кого-либо)
a witty remark / a witticism / a jest / a quip красное словцо (остроумное, меткое выражение)
to fall into disuse / to go out of use выходить из употребления
bax hal-təbdən çıxmaq
to get one’s way / to gain (to win, to achieve) one’s end(s) * брать (взять) своё (не отступать от поставленной цели, добиваться желаемого)
any number немало (много)
like it or not / willy-nilly / whether you like it or not / no matter how you look at it / whichever may you turn волей-неволей (поневоле) / хочешь не
to write it off as lost / to consider it gone / you may reckon all is lost / it is as good as lost (done for) / it is a write-off / to give up all hop
it’s simply unbearable! / it is positively terrifying / it’s enough to make you shot for help (the situation is desperate) просто хоть караул кричи! (
wherever you turn / whichever may you turn как ни поверни / куда ни повернись
There’s no harm in trying. / There’s nothing like trying. / A trial is no denial. Попытка не пытка, а спрос не беда
one could howl like a wolf / one might as well go and hang oneself / you can’t do anything about it / it’s simply unbearable! / one might as well do w
* long johns тёплое бельё
to put grit in the machine / to put a spoke in someone’s wheel / to throw a spanner into the works / Amer
to be hot on the trail (track) / to follow hot on the track / to follow a hot scent идти по горячим следам
to do smth. with a clear (fresh) mind / to do smth. with a clear head (while smth. is fresh in one’s memory) * на свежую память (пока ещё помнится, по
to follow (tread) in someone’s footsteps / to be in the track of someone идти (пойти) по горячим следам / следовать (последовать) по cвежим стопам
following a hot scent / hot on the heels of someone or smth. / close in the tracks of someone or smth
one accustoms oneself to misfortunes of life привыкнуть к невзгодам жизни
bax isti-soyuq dadmaq
to have seen much sorrow / to have had no end of trouble / to get knocked about / to have got one’s share of trouble / to have gone through a lot (a g
not to get knocked about / not to have got one’s fill of trouble не знать почём фунт лиха
bax isti-soyuq bilmək
to get hot or cold горячо-холодно (почти отгадать, приблизиться к тому месту, где что-либо спрятано)
Lit. to have come through fire, water, and copper pipes пройти огнь и воду
it is not to someone’s liking / it goes against the grain with someone не греет (ни привлекает, не нравится)
a snug job / a cushy job / a soft post / a fat job / a fat office тёплое место / тёпленькое местечко (доходное место)
to lose prosperity for his (her) own fault по своей вине лишиться благополучия
to suffocate with heat задыхаться от жары
Lit. Fair heat breaks no bones. / Warmth never broke any bones. * Пар костей не ломит. (Жара, тепло не во вред, а в пользу