not to squander one’s gifts on trifles / not to waste one’s life (energy) on trifles не разменивайся на мелочи
to live in fine grand style / to live at a high rate / to live in the lap of luxury / to live on a large scale / to live fast живёт на большую (барску
to walk with an air of importance / to walk pompously важно ходить (стараться уподобляться, подражать человеку, превосходящему его в каком-либо отноше
to step on it (to go, to run, etc. at full speed) жать (нажимать) на все педали (быстро, на полной скорости ехать, бежать и т
* a boarding-school / Amer. a calaboose / college тюрьма
to put someone away behind bars / to put someone away under lock and key / to cage someone / to bottle (can, to settle) someone / Cf
to pull time / to take a vacation / to pack away / Cf. to lie in state / to lay in lavender (to serve a term of imprisonment) * париться на нарах (отб
to be (to find oneself) behind the bars / to be put away / to be caged быть за решёткой / сесть за решётку (находиться в заключении, в тюрьме)
to build a nest / to start a family свить гнездо / обзавестись семьёй
It’s at dinner-time you need a spoon. / Cf. After dinner comes meat. / After meat, mustard. / After death the doctor
to be a sponger / parasite быть прихлебателем / приживальщиком
to set smth. in motion / to set an affair going / to set an affair on foot / to set matters moving / to get things going / to give free course to smth
Better one-eyed than stone-bind. / Among the blind the one-eyed is king. / In the land of the blind the one-eyed is king
Cf. A golden opportunity won’t go begging. / Nature abhors a vaccum. Был бы пирог, найдётся и едок. / Был бы горшок, да было бы в горшке, а покрышку н
to come off clear / to be in the clear / to get out of it with clean hands / to come out smelling like a rose / to come off scot free / to come throug
Don’t bite off more than you can chew. / Cf. Marry your equal. / One shouldn’t try for a branch above one’s reach
Lit. Easier to waste money than to earn. Легко прожить, а трудно нажить. / Легче прожить деньги, чем нажить
Lit. to keep one’s ears on the top (of a vigilant, sensitive man) ушки на макушке (об очень чутком, бдительном человеке)
to slow down сбавить газ
1. to be taken aback опешить; 2. bax qazı yatmaq
to put one’s tail between one’s legs / Cf. to draw in one’s horns / to show the white feather поджать хвост (успокоиться, оттойти)
to cool someone’s ardour / Lit. to tweak someone’s tail / Cf. to put the screws on someone / to take someone down a peg or two / to clip someone’s cla
be quiet! угомонись! / жми на тормоза! (успокойся!)
bax qazını almaq
to chatter / to jabber / to blather / to twaddle / to prattle / to wag one’s tongue / bla-bla / jaw-jaw / judging by smth
to pick (pull) someone to pieces / to pick someone’s bones / to rake someone over the coals / to enjoy muckraking перемывать косточки (сплетничать)
bax dedi-qoduçular
to give someone a dig / to have a dig at someone / to have a knock (fling) at someone / scoff at smth
1. to put the accent on smth. подчёркивать (выделять что-либо); 2. (yazmaq) to take a note of smth. (someone’s behaviour, etc
without further (more, much) ado / without mincing matters / without winking без (безо) всяких яких (безоговорочно, без колебаний)
to be under suspicion / to be kept under observation попасть на карандаш / быть на карандаше (попасть на заметку, под наблюдение, подозрение)
to display zeal or energy (to bestir oneself) делать какие-либо усилия, стараться
to give someone a hot one / to add fuel to the fire (flames) / to put on steam / to put a whiplash to someone’s heels поддать жару / поддать пару (выз
someone lacks the energy (strength) / someone hasn’t got it in him / someone has not the courage (to do smth
to persist упорствовать
to rеfrain from any action or word, considering it as something awkward, indecorous for his dignity воздержаться от какого-нибудь действия или слова,
to touch one’s pride / to offend one’s dignity (to goad someone by reminding him of his duty, his honour) задевать чьё-либо самолюбие
* to set the Thames on fire достать луну с неба
to be in abeyance находиться в состоянии неопределенности
irregularly * через раз (нерегулярно)
of an informal meeting or personal contacts of VIPs / in all but name * без галстуков (о неформальном общении высоких официальных лиц)
bax Acıqlı başda ağıl olmaz.
= Lit. to dig a pit / to make trouble for someone = рыть могилу / копать яму
it’s as dark as hell темно, как у негра в желудке / темно, как у негра под мышкой (очень темно, ничего не видно)
someone came from kingdom-come как выходец с того света
to take smth. away to his (her) grave унести в могилу
to bring (send) someone to his (her) grave / to be the death of someone сводить (загнать) в могилу
= till one’s grave = до самой могилы
to be too near one’s end / to be at one’s last gasp / to be on one’s last legs / to have one foot in the grave / to be on the edge of the grave / to b
it would make him (her, etc.) turn in his (her, etc.) grave перевернулся бы в гробу, если