to back out / to slink away / Cf. to show the white feather / to wash one’s hands off smth. прятаться в кусты / уходить в кусты]
= a collective agreement = коллективный договор
Amer. a dog-house конура (маленький бедный дом, квартира)
а fairy-tale witch’s hut * избушка на курьих ножках (обиталище бабы-яги)
to fish for compliments напрашиваться на комплименты
a Scotch marriage шотландский брак (брак без соблюдения формальностей, путём объявления себя мужем и женой в присутствии свидетелей) / комсомольская с
to bring (get, put, set) smth. to rights / to make a do (a go) of it довести до кондиции (сделать что-либо так, как следует)
a seedy woman истасканная / потрёпанная (о женщине лёгкого поведения)
concert grand концертный рояль
to wrench smth. out of its context вырвать что-либо из контекста
estimated figures / scheduled figures контрольные цифры
outline-map / skeleton-map контурная карта
Like priest, like people. / Cf. Like master, like servant. / Like teacher, like pupils. Каков поп, таков и приход
it is as plain as a pikestaff / Cf. even blind Freddie could see that и кроту ясно (совершенно понятно)
= Blind zeal can only do harm. Хотеть - не вредно, вредно - не хотеть.
it’s as clear as daylight (as day, as noonday) / terse and clear / perfectly (quite) plainly / in black and white / it’s natural / it’s clear / of cou
Blind leaders of the blind. / Cf. If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. Чернец чернца осуждает, а сам гологуз
1. (düşünmədən, ağılsız, ehtiyatsız bir surətdə hərəkət etmək) to do smth. blindly, headlong / on the off-chance с закрытыми глазами (не размышляя, не
someone is not worth a brass farthing / smth. is not worth a brass button (a damn, a pin) гроша ломанного не стоит
bax kor qəpiyə dəyməz
A blind man would be glad to see. Как человек чего захочет, так он о том и похлопочет.
in distress / in grief / in chagrin с повинной головой
to come back in distress вернуться с повинной головой
to regret / to be sorry about smth. / Cf. to be vexed about smth. / to gnash one’s teeth раскаяться / Ср
someone had a great mind to tell him (her) smth. так и тянет / так и подмывает / так и хочется
bax kor şeytan deyir ki ...
1. (fərsiz) slow-witted / thick-headed / obtuse / dull of apprehension мазила; 2. dolt / blockhead / numskull дубовая башка
gossip / petty talk / babble / Cf. whispering gallery / grapevine telegraph суды да пересуды (разные толки, разговоры, сплетни)
= Among the blind one-eyed man is king. Среди слепых и одноглазый - зрячий.
I’m not such a fool as you may think / not likely! / Cf. no fear! / Amer. I’m from Missouri не на дурака (дуру) напал / не принимай меня за дуру (дура
have your eyes trickled out? * повылазило, что ли? (ты что - ослеп?, не видишь разве?)
1. to turn everything upside down / to make hay of room / to play havoc / to make a mess of smth. перевернуть вверх дном (привести в состояние беспоря
to make mincemeat of превратить в котлету / Ср. не оставлять камня на камне / стереть в порошок (разнести вдребезги)
the ace of trumps главный козырь (самый веский довод)
to take with a trump (to trump) крыть козырём
a bird of passage перелётная птица
The same old sixpence. От старого отстали, к новому не пристали. / Старая погудка на новый лад. / Старый гудочник на старый лад
for old times’ sake / in memory of old days / from force of habit по старой памяти (в силу прежней дружбы, старого знакомства, прошлых отношений)
to sweep away old customs ломать старые обычаи
A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучая дверь долго висит на петлях.
Do in Rome as the Romans do. / When in Rome, live as Romans live. / When you go to Rome, do as Rome does
trite (stale, overworked, hackneyed) joke / Cf. Joe Miller бородатый анекдот (давно всем известный, приевшийся, избитый анекдот)
1. the same old story! / the same old game! / here we go again! / we’re back to where we started! опять за рыбу деньги! (выражает раздражение по повод
= The same old bath, the same old cup. / The same old sixpence. = Старый гудочник на старый лад. (Ничуть не изменился, такой же, как был раньше
the man, who loses its own old privileged position, lives on his memories and who is not able to get on with new customs человек, лишившийся своего пр
bax köhnə şəhərə təzə nırx qoymaq
of a good old stock / of the old school / brewed years ago старой закваски (с положительными чертами характера, заложенными в прежнем обществе воспи-т
to stir the things of the past ворошить прошлое / ворошить дела прошлого (напоминать о давно забытых вещах)
a coffin старая калоша (негодное к плаванию судно)
to do smh. as of old (as in the old times, in old way) по старинке (по обычаям, нравам, методам и т.п