an awful man (about smb. or smth. terrible) гог и магог
a grain of truth / an atom of truth * зерно истины
the shackle of love любовные сети
Love begins by sight. Любовь начинается с глаз. / Глазами влюбляются.
Love lives in cottages as well as in courts. Любовь живёт в лачугах, так же как и во дворцах.
Love will creep where it may not go. Любовь не знает преград, любовь всё побеждает.
Lit. Love isn’t alms, to give it to everybody. Любовь не милостыня, её каждому не подашь.
Old love never dies. / Cf. The heart that once truly loves never forgets. Старая любовь помнится. / Старая любовь не ржавеет
bax Eşq ilə ağıl əl-ələ tutub getməzlər.
= Faults are thick, where love is thin. = Когда любовь слаба, тогда сильны недостатки.
= All is fair in love and war. = В любви и на войне все средства хороши.
* Love is the reward of love. Ответная любовь - лучшая награда.
a touchstone for someone or smth. / an acid test пробный камень (то, что выявляет свойства и качества чего или кого-либо)
* amicable action судебное дело, возбужденное с согласия обеих сторон
cheek by jowl близкий (интимный)
to call (bring) someone to account / to make someone answerable / to bring someone to book призвать к ответу / потребовать ответа (требовать отчёт)
I should think (say) so! / Amer. and how! / you bet! / why, sure! / I should say so! / rather! / certainly! / of course! / not half! / Cf
behind the scenes * за кулисами
a service shop комбинат бытового обслуживания
bax Həcdən gələn mən - xəbər gətirən sən?!
* the devil’s limb исчадие ада (дьявольское, сатанинское отродье)
quite appropriate / quite suitable / quite timely / well-timed / quite apt / to the point к месту
with the purpose of doing smth. * в видах (с какой-либо целью)
to get there добиться своего (достичь своей цели, преуспеть, достичь успеха)
* to miss one’s tip не добиться своего (не достичь успеха, не достичь поставленной цели)
to try to make someone tell smth. / to loose (loosen) someone’s tongue / to draw an information (по)тянуть за язык / развязывать (развязать) язык
1. to send in one’s name просить доложить о себе; 2. (xəbər vermək) to bring word to someone сообщить кому-либо новости (сведения); 3
old and young / big and small / all the people / children and grown ups / kith and kin (all the relatives) oт мала до велика (абсолютно все) / как соб
to look bright and happy / to be blissfully happy / to go about swaggering / to look cheery / to look on top of the world * смотреть (ходить) именинни
enjoyably / with gusto (relish) / most willingly / with a will / with pleasure / powerfully / vigorously * за милую душу / * со вкусом (охотно, с удов
in my opinion / as I see it / it seems to me / as for me / as far as I am concerned по-моему / на мой взгляд / мне кажется / как я полагаю
ironical remark on “I thought…” * индюк тоже думал, в суп попал
Lit. I shall not be I, if ... / Cf. hang me if ... / damned if ... / I’ll be blowed if ... / I’m a Dutchman if
bax mən, mən deyiləm əgər
down the plughole! (an evasive answer to the question “and where ...?”) * черти с квасом съели (уклончивый ответ на вопрос «а где же …?»)
the time will show my rightness жизнь покажет мою правоту
simply throw one’s life away / to die for nothing at all ни за понюшку (понюх) табаку погибнуть (пропасть ни за что)
for my sake! ради меня!
I’m damned if ... / I’ll be damned if ... будь я трижды проклят (выражает клятвенное заверение в чём-либо)
I’ll show you! / I’ll teach you! / I’ll give it to you! / I’ll make it hot for you! Я тебе дам! / Я тебе! / Вот я тебя! (угрожать)
I am talking sense * я говорю дело
I’m booked! я попался!
as / by the way of smth. / in the character of smth. в смысле (в качестве чего-либо, как что-либо)
it is useless / it is a sheer waste of time / no call for it ни к чему (не нужен, бесполезен)
to make a mull of действовать бестолково
bax cüzi şey
to my eye / in my opinion в моих глазах
it will not be wasted on someone / he (she) won’t be slow in answering the debt (repaying someone’s kindness or mean action) не залежится / не заржаве
Many a good father has but a bad son. / There is a black sheep in every lock (fold). / It is a small flock that has not a black sheep
Far be it for me! Не приведи бог! / Не дай господи! / Не дай бог!