to be a cuckold носить рога (быть в положении мужа, которому изменяет жена)
thieves’ cant (argot) / thieves’ Latin / Cf. flash / the lingo блатная музыка (воровской жаргон)
One fits everyone and everything into the own pattern. / Cf. One measures everyone with the same yardstick
Thief robbed thief. / The deceiver is deceived. / Cf. To deceive a deceiver is no deceit. Вор на вора напал, вор у вора дубинку украл
to suggest smth. to someone наводить на мысль (подсказывать то, что кто-то в данный момент не помнит и не помышляет)
to put the nips into someone стрельнуть денег у кого-либо
The mills of God grind slowly, but they grind exceedingly small. / At length the fox is brought to the furrier
to hurt someone ранить сердце (причинять душевную боль)
to soothe the ear ласкать слух
in the form of smth. / shaped like smth. в виде (наподобие)
Like father, like son. / Like mother, like daughter. / Like parents, like children. / Like begets like
to hold smth. back / to leave smth. unsaid недоговаривать (не ракрывать полностью свою мысль, рассказав многое, скрыть самое главное)
Cf. Don’t give me that! / I don’t buy that! / tell me another! / tell it to the marines! / Amer. sez you! пой, ласточка, пой! (выражает недоверие к сл
someone is out of luck не везти
to read, mark and inwardly digest хорошо усваивать про-читанное
base metals неблагородные металлы
a breathing bag (oxygen bag) кислородная подушка
1. Lit. tell it to your granny (old woman)! / it’s a lie! / stuff and nonsense! / don’t (never) tell me! / tell me another / Cf
What must happen, will happen. / What must be, must be. / A man can die but once. / Cf. He that is born to be hanged shall never be drowned
after all, it’s common practice / there’s nothing out of the ordinary in it дело житейское (что-либо обыкновенное, обыденное)
What’s done can’t be undone. / What is past is past. / It has gone the way of all flesh. / It’s all over
Lit. You can’t throw words out of a song. / The milk is spilled. / Cf. Varnished tale can’t be round
Come what may! Будь, что будет!
the milk is spilled / Cf. there’s no use crying over split milk что сделано, то сделано (что сделано, того не переделаешь)
it is not too far from misfortune долго ли до беды / долго ли до греха / недолго до греха (легко и быстро может случиться)
bax əmr-vaqe qarşısında qoymaq
What is past is past. / What’s done can’t be undone. / It’s all over. / Cf. What is lost is lost, what is lost is gone forever
it’s ancient history это было давно и неправда (о давно минувшем, ныне несуществующем, недействительном и т
to remain one’s old self * быть (оставаться, остаться) самим собой (оставаться таким, какой есть, быть естественным, непосредственным)
to see the way ориентироваться
to a degree / of rare (extraordinarily, exceptionally, uncommonly, especially, unusually, remarkably, surprisingly) * на редкость (исключительно, в вы
splendidly / extremely well как нельзя лучше
O.K. / all right! / good! / all fine! / Cf. everything’s hunky-dory! / everything’s peachy! / all Sir Garnet! добро / порядок в танковых войсках / час
bax yoxdur ki yoxdur
at the best в лучшем случае
I don’t care what happens / come what may! / let’s chance it! куда ни шло (ладно, так и быть)
within an inch of death между жизнью и смертью
a beauty писаная красавица
to go (run) to extremes / to lapse into extremity впасть (вдаться) в крайность (доходить до предела в своих действиях)
baker’s dozen чёртова дюжина (тринадцать)
what’s that got to do with someone? / what does someone care of it!? / what’s it to someone? / what business is someone of his (hers)? его дело сторон
this expression is used when one does not want to answer someone’s “Why?” * по кочану 1) (шутл. отказ на вопрос “почему?”); 2) one doesn’t care a damn
as far as that goes / if this is the way things are / since we are talking about it / if you want to know it / for that matter / if that is the case е
to masturbate (of a male) / Cf. to choke the chicken / to milk the chicken / to beat one’s hog / to flog one’s mutton (the dolphin, the dog) / to span
how can he be clever? откуда быть ему умным?
what else is (/was) to be expected of him (her)? какой спрос? (что можно ожидать от него / неё?, что возьмёшь с него / неё?)
He will grudge you snow in the middle of winter. Cреди зимы льда не выпросишь у кумы. / У него в крещенье льду не выпросишь
you can’t get any sense out of him * толку от него не добьёшься
a fat lot I care / a fat lot of use it is to me! / why should I? / not me! / the very idea! / iron. a fine idea! / iron
not to go further than не идти дальше чего-либо