True blue will never stain. Добро всегда к добру.
Сall the things by their own names. Называть вещи своими именами.
kowtow to someone / to lick one’s boots / to prostrate oneself before someone / to cringe (grovel) before someone / to fawn upon someone стелиться (ст
Lies have short legs. / What is done by night appears by day. = У лжи короткие ноги. / На лжи далеко не уедешь
to throw (sling, fling) mud at someone / to besmear someone’s name / to defame someone / to vilify someone / Cf
to misinform someone intentionally / Cf. to give someone a full bucket of suds (goulash) * пускать (запускать) дезу (умышленно дезинформировать кого-л
in order not to tell lies чтоб не соврать …
to give someone some bull (bullshit) about smth. / Cf. to draw (pull) the wool over someone’s eyes / to throw dust in (into) someone’s eyes лапшу на у
to tell fibs / to lay it on thick / to draw (pull) a (the) long bow / Amer. to shoot (to throw) the bull лить пули (лгать, говорить неправду)
crocodile tears крокодиловы слёзы (лицемерное сострадание, неискреннее сожаление)
show-off / a bragger / a boaster хвастун / бахвал
Lit. One has to wait for three years for what was promised. / Cf. It is never long that comes at last
fire be with you! / to thunder! / to blazes! чтоб ты сгорел!
Lies have short legs. У лжи короткие ноги. / Ложь на тараканьих ножках. / Ложь стоит до улики.
to take the name of God in vain поминать имя божие всуе (божиться, клясться; богохульствовать, кощунствовать)
to make oneself out to be someone / to give oneself airs / to put on airs (to pretend to be someone) * строить из себя (прикидываться кем-либо, выдава
to prove someone a liar / to catch someone in a lie / to give someone the lie / to bring someone in (into) the open / to show someone up in his (her)
1. to give oneself airs / to turn up (cock) one’s nose / to stick one’s nose up / to poke one’s nose up in the air / to go about with one’s nose in th
to make a bad break сделать ложный шаг (совершить ошибку)
1. (filankəs) none other than не кто иной, как; 2. (filan şey) nothing but не что иное, как
a blue stocking * синий чулок (женщина, лишённая женственности, обаяния, всецело поглощённая учёными интересами)
of a man, who takes care only of himself and his relatives / Cf. charity begins at home / self comes first о человеке, который заботится лишь о себе и
* to one’s own cheek всё для себя одного
Lit. to pull the blanket on oneself / to be a self-seeker * тянуть (тащить) одеяло на себя (быть корыстным, думать только о себе)
to dance before someone on one’s hind legs / to bow and scrape to someone * на полусогнутых (раболепно, угодливо, подобострастно)
to throw oneself (to sink) at the feet of someone / to fall at someone’s feet (to implore, to invoke someone) падать в ноги (умолять, просить кого-либ
damned проклятый (проклятая)
he piles it on too thick / he lies like a gas-meter / he lies like a trooper / he is lying in his teeth врёт, как сивый мерин
a bad day / a rainy day чёрный день
bax pis günə qalmaq
Adversity is a good discipline. Несчастье закаляет человека.
He knows best what good is that has endured evil. / It’s a blessing in disguise. / No great loss without some small gain
Every dog has his day. / There’s another day coming. / A good time will come. / The sun will shine on our street, too
a friend in need друг в беде (о том, кто в тяжёлую минуту приходит на помощь кому-либо)
Lit. to get (to become) overgrown with moss / Cf. to run (to go) to seed. обрастать (зарастать, покрыться) мохом (отставать от жизни, опускаться)
bax yaman pis kökə düşmək
Lit. to get (become) overgrown with moss / Cf. to run (go) to seed обрастать (зарастать) мохом (отставать от жизни, коснеть, опускаться, утрачивать пр
oh, we get into a mess! ну и вляпались же мы! / ну и влипли!
to get into a tight corner (a mess, a scrape, a spot) / to find oneself in a difficult (painful, ticklish) situation попадать в переплёт / попасть в
to imitate someone’s movement / to mimic one’s voice в лицах (наглядно передавая манеру поведения, особенности речи)
to look askance косо смотреть
bax yan baxmaq
to be vexed about smth. / to gnash one’s teeth кусать (себе) локти
a filling station * заправочная колонка
with roses in one’s cheeks / red about the gills (of pink and white complexion) кровь с молоком (свежее, румяное лицо)
he’s bursting with health / he’s the picture of health пышет здоровьём / Ср. кровь с молоком
1. to stand (go, ride, etc.) side by side / side-to-side / alongside of / shoulder to shoulder / neck and neck / cheek by jowl бок о бок (совсем рядом
bax yandırıb tökmək
one’s heart is rent / it breaks one’s heart / it is like a knife in one’s heart / to rub salt in (into) someone’s wound (wounds) / to reopen old sores
to make red cock crow in someone’s house / to commit an act of arson (i.e. to set fire to someone’s house, home, place) * пускать (подпускать, пустить