one is so hungry that his empty belly flaps / Cf. one’s belly cries cupboard кишка кишке кукиш кажет (о сильном чувстве голода)
Without troubles hasn’t pleasure. / Cf. Neither troubles, no pleasure. Горького не едать и сладкого не видать
to vent one’s anger on someone / to wreak one’s rage on someone / to pay someone back вымещать свою злобу на ком-либо / отплатить за … (отомстить)
bax acısını almaq
bax cır atına mindirmək
your obedient servant ваш покорный слуга
Don’t hit a man when he’s down. Лежачего не бьют.
brave before a lamb, but a lamb before the brave / brave as a lion with a lamb / a big fish in a little pond / a big frog in a little puddle / a tritt
to play the coward / to be in a pretty funk / to show the white feather / to get cold feet / to turn white-livered / to cry craven труса праздновать (
on an empty stomach натощак
Hunger breaks stone walls. Нищета пуще смерти. / Бедность в клюку гнёт. / Нужда всему научит. / Нужда научит калачи печь
bax Acla əcəli yetən birdir.
Hunger is the best sauce. Голод и медведя плясать научит. / Нужда заставит мышей ловить. / Нужда научит и кузнеца сапоги тачать
to be dying of hunger / to have nothing to eat / to be as hungry as a hawk (a wolf) щёлкать зубами / класть зубы на полку (голодать)
* to feel empty почувствовать голод
There is some difference between rich and poor. Богатый не золото ест, а бедный не камень гложет.
Cf. Despite there is nothing to eat, we have a good time. Хоть и есть нечего, да жить весело.
if we’ve got to do our bit, let’s do it with a bang / if one is to die he’d make it good / Cf. to go out in style погибать (пропадать, помирать, умира
Lit. Hunger is not a jest. / Cf. Hunger is a stiff task-master. / Hunger breaks stone walls. / Hunger has an imperative voice
When one is hungry any food is taste. Голодному Федоту и редька с квасом за мёд.
Hunger breaks stone walls. Испуган (голодный) зверь далече бежит.
Anger is a short madness. Голодный что бешеный - всё одно.
= Key is stronger than lock. = Ключ сильнее замка.
to empty the bag (to tell everything that one knows) рассказать, ничего не скрывая, выложить начистоту (выражение угрозы разоблачения чьих-либо неблаг
bax taxçada-boxçada nə var açıb tökmək
bax açıb ortalığa tökmək
to expose someone / to unmask someone / to show up / Cf. to put light through someone / to bring someone to light / to bring someone in (into) the op
bax açıqlığa çıxmaq
1. (heçbir şey gizlətmədən) to call things by their proper names / to give things their right names / Cf
to have a heart-to-heart talk with someone / to speak one’s heart to someone / to unbutton one’s soul / to talk without reserve по душам (исренне, отк
Everyone has its own daily bread. Дал бог ротик, даст и ломтик.
lofty brow (high forehead) высокий лоб
1. blamelessly / honestly / faultlessly со спокойной совестью / с чистой совестью; 2. to do smth. with an easy (clear) conscience с чистой (со спокойн
it is as plain as a pikestaff / as any fool can see / Cf. Even blind Freddie could see that / you don’t have to be an Einstein to see that ежу ясно (в
to do smth. with all one’s cards face up / to put all one’s cards on the table (to do, to act, to speak, etc
it’s as clear as daylight (as day, as noonday) / terse and clear / perfectly (quite) plainly яснее ясного
a weak tea светлый чай
to have a heart-to-heart talk with someone / to speak one’s heart to someone / to unbutton one’s soul / to talk without reserve по душам (откровенно)
to come clean / to make a clean breast of расколоться / всё выложить / высказаться начистоту (чистосердечно признаться)
blue water открытое море
with a clear head / with a clear (fresh) mind / with fresh eyes на свежую голову (после отдыха, пока не устал)
to think smth. over / to turn smth. over in one’s mind с открытыми глазами
in the open / in the open air под открытым небом (вне помещения, без крыши над головой)
in public session при открытых дверях
A communicating yard. Если изба без запора, то и свинья в ней бродит.
open-door policy политика открытых дверей
hamıya aydın olan həqiqəti isbat etməyə çalışmaq to force an open door / to knock at an open door (try to prove the obvious) ломиться в открытую дверь
Nobody knocks at an open door. В открытую дверь не ломятся.
to force an open door / to knock at an open door (try to prove the obvious) ломиться в открытую дверь / лезть в открытую дверь
with all one’s heart and soul / body and soul / with all one’s being / with feeling / from the heart / with all one’s heart / with open heart / open-h