a candid a man / an open man / one’s soul lies open before someone / to wear one’s heart upon one’s sleeve (of an open-hearted person) душа нараспашку
bax açıq qapını itələmək
1. bax açıq demək; 2. to be open with someone быть откровенным
to speak openly говорить открыто / говорить прямо, без обиняков
to lead a free-and-easy life вести свободный образ жизни
a licentious living распущенный образ жизни (безнравственная жизнь)
a serene sky (clear sky) ясное небо (безоблачно)
to give mouth выражать словами, вслух(что-либо)
Cf. An invitation to table for someone. Не спрашивай, чей да кто и откуда, а садись обедать.
from ear to ear / Cf. to grin like a Cheshire cat * от уха до уха / во весь рот (широкая улыбка)
bax açıq-qəlblə
right to someone’s face / to say smth. point-blank в глаза / в лоб / в лицо (oткрыто, в присутствии кого-либо сказать)
* Cambridge blue светло-синий цвет
bax açıq danışmaq
in no uncertain terms (openly, plainly, candidly, frankly, bluntly, rudely, unceremoniously) * открытым текстом (без утайки, без обиняков, прямо, груб
honestly / with the utmost sincerity / as if one were confessing to the priest как на духу (откровенно, чистосердечно, ничего не утаивая)
bax açıqcasına demək
to be found / to be revealed предстать во всей наготе (обнаруживаться, выявиться)
open-hearted / kind-hearted человек с открытым сердцем
Cf. Good wine needs no bush. / Good ware will sell itself. / True coral needs no painter’s brush. Гречневая (пшённая) каша сама себя хвалит
Cf. my word! / this is something! / strike me! / here’s a nice how-d-ye-do! туши (гаси) свет! (выражает крайнюю степень удивления, восторга)
Everyone has its own secret. Всякая тайна грудью крыта, а грудь подоплёкой.
bax döymədiyi qapı qalmadı
Lit. Not the place shows a man, but the man - a place. / lat. Non locus ornat hominem, sed homo locum
1. to defame someone / to besmear someone’s name / to throw mud at someone / to sully one’s name / to mix someone with the dirt / to drag someone thro
1. (pis mənada) to leave a bad name of oneself / to fall into dispute / to be disgraced / to gain a bad name (to be in bad repute) потерять доброе, чи
to be of great name пользоваться (большой) известностью, знамени-тый, с именем
to be of no name безымянный, неизвестный
1. bax (yaxşı) ad çıxarmaq; 2. to bеtroth someone помолвить (обручить)
bax ad eləmək 1-ci mənada
to stick labels on someone вешать ярлыки / привешивать ярлыки / наклеивать ярлыки / приклеивать ярлыки / прилеплять ярлыки (давать шаблонные прозвища)
to be engaged / to be bеtrothed to someone помолвиться (обручиться, повенчаться)
to immortalize someone / to perpetuate smth. увековечить своё имя (оставить о себе хорошую память, прославить своё имя)
The name is mine, but the taste is yours. Спекли про попа, а съел, кто попал.
bax ad çıxarmaq 1-ci mənada
to maintain one’s reputation (for) держать марку
to inform against someone / to snеak about smth. / to denounce someone выдавать (ябедничать, доносить на кого-либо)
to have an affair with someone / to philander (to flirt) with someone / to wing-ding with someone / to bill and coo with someone заводить (разводить)
Hunger breaks stone walls. Голодный откусил бы и от камня.
Everyone needs stand-by. Через людей в люди выходят. / Человек человеком держится, как дерево корнем
A close friend may be a treacherous enemy. Человек человеку друг, человек человеку и смертельный враг
There is no science without difficulties. Без муки нет науки. / Идти в науку - терпеть муки.
one cannot think about smth. / one cannot get his mind onto smth. / nothing will stay in one’s mind (one cannot take in anything of what he reads, lea
= you can’t take your eyes off someone or smth. / it’s hard to tear your eyes off someone or smth. / you want to look at someone or smth
there is no making head or tail of it не разбери-бери / не разбери-поймёшь (ничего нельзя разобрать, понять)
per capita / per head / per man на человека
One doesn’t know to whom listen to. Под всяку песню не подпляшешь, под всяки нравы не подладишь. / Не знаешь, какому святому молиться
One never knows: where one will gain and where one will lose. Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь.
A hero can die but once. Герой умирает один раз, а трус - тысячи.
An egg is dearest at Easter. Сf. I have a good bow, but it is in the castle. Дорого яичко к великому дню