* Dutch comfort слабое утешение
one’s own master / free as a bird / fancy free / free lance вольный казак (свободный, ни от кого не зависящий человек)
one is his own master * вольная птица
a free day свободный день
1. to be confined / to give birth to someone (to bear a son or a daughter) производить на свет (родить); 2
to get one’s liberty получать свободу (освободиться)
to grant someone his (her) life / to grant someone his (her) liberty даровать жизнь / даровать свободу
Everyone needs freedom. Cвобода необходима для каждого человека.
to torment / to harass (to worry) причинять страдания (беспокоить, досаждать, раздражать)
1. to begin to hurt / to ache заболеть; 2. to get into trouble попадать в переплёт /влезать в проблемы
to cause someone to fall ill послужило причиной болезни
pettifogger / ill-natured man (an intriguer) крючкотвор (интриган)
to do smth. from sheer force of old habit взяться за старую привычку
to have a strong wish of doing smth. иметь огромное желание сделать что-либо
bax azarı qalxmaq
to have a weak spot / to have a weak point / to have a weak place / to sore spot / to have bent for smth
to satisfy one’s own passion удовлетворить своё пристрастие
not a jot / not an iota / not an inch / not a whit / not the least bit / not one little bit ни на йоту
to tell smth. quite perfectly / to tell smth. in plain language / to tell smth. in plain words говорить на азербайджанском языке (говорить предельно я
= Who is not grateful for a little, would not be grateful for a much. = Кто не признателен за малое, тот не бывает благодарен за большое
a molar (tooth) коренной зуб
When one doesn’t appraise a little, he is worthy of less. / Cf. Adversity is a good discipline. / Adversity is a great schoolmaster
It’s like catching the wind in a net. / you might as well whistle for it (him, her, etc.) / you might as well look for a needle in a haystack / it is
bax Ata malından mal olmaz, özün qazanmaq gərək.
to turn one’s toes up / to push up daisies / to kick the bucket / to sink into one’s eternal sleep / to sleep the sleep that knows no waking / to slee
to take a sin on oneself / to take a sin upon one’s soul / to act against one’s conscience брать (взять) грех на душу
1. bax babalını boynuna götürmək; 2. to calumniate / to slander / to suspect in vain рассказывать бабьи сказки (выдумки, небылицы; клеветать, оговарив
bax dədəsi də gəlsə ...
1. (yaxşı) not badly (bad) / to do smth. / fairly well * ничего себе (сносно, довольно хорошо делать что-либо); 2
it’s a more or less all right / one can agree to it as a concession ещё туда-сюда (ещё сносно, терпимо)
One shouldn’t try for a branch above one’s reach. Руби дерево по себе. (выбирай себе ровню при женитьбе)
bax bacarana can qurban
Cf. Cheek brings success. / Fortune favours the bold (the brave). / He that blows best, bears away the horn
someone has not the strength to do smth. / it is too difficult (hard, heavy) for someone * не под силу (трудно, тяжело, не-возможно сделать что-либо)
* what it takes способности (данные)
to make a mess of smth. / Cf. to make a cods / to make a cobblers / to make a hash / to make a muck of smth
he / she is absolutely (quite) unmanageable (out of hand) / one can’t manage it сладу нет (невозможно справиться с кем или чем-либо)
to the of beyond / to the other end of the world за тридевять земель
to be wasted / come to nothing / go for nothing / to give up all hope пропасть даром (попусту) / пойти насмарку / пиши пропало (неудача, потеря неизбе
1. to hurl something to the winds / to cast something to the winds / to throw money away / to chuck money about / to make one’s money fly (to waste on
to trip someone up подставить подножку
1. to trip someone up / to trip up someone’s heels давать (дать) подножку / подставлять подножку / строить каверзы / строить козни / копать яму / став
to play a dirty trick / to make a dirty trick (to deceive) вешать лопшу на уши
1. bax badalaq gəlmək 1-ci mənada; 2. bax badalaq qurmaq
a man who has big nose нос как картошка
bax bada getmək
bax bada vermək 1-ci mənada
to have a big mouth / to jabber высасывать из пальца / точить лясы / трепать языком
One talks small, flirting with someone, making advances to someone. Языком кружева плетёт. / Языком, что решетом, так и сеет
One makes a senseless swop. Променял кукушку на ястреба. / Променял шило на свайку. / Променял сапоги на лапти