bax di vermək 2-ci mənada
bax dilini şirin eləmək
to wag one’s tongue / let one’s tongue wag and one’s teeth clack / to wag one’s chin / to wag one’s jaws / to wag one’s beard зубы чесать
to suffer from one’s own tongue страдать из-за своего языка
bax dilinin bəlasına düşmək
bax dilindən düşməmək
someone has a long tongue / someone has a loose clapper язык без костей / язык как помело
someone has a loose clapper слаб на язык
bax dilinin qaltağı yoxdur
someone’s tongue is itching to say smth. язык чешется
bax dilində tük bitmək
to be (to have) on the tip of one’s tongue вертится на языке
bax dilinin ucunda dil bitmək
bax dilinin ucunda ot bitmək
bax dilini şirin etmək
Actions speak louder than words. = O человеке судят по его делам, а не по словам.
let one’s tongue wag / to loosen one’s tongue давать волю языку / распустить язык
to tell someone the tale / to talk someone round заговаривать зубы кому-либо
bax dillərə salmaq
bax dillərdə dastan olmaq
to be the talk of the town / to become legendary (to be talked of well / bad everywhere) быть притчей во языцех
1. to be in everybody’s mouth / to be on everybody’s lips (to be talked about everywhere) быть у всех на устах; 2
to fall into disrepute / to become notorious / to get off / to go down / to come down / to become the object of gossip / to become the subject of scan
to make the talk of the town сделать притчей во языцех (сделать предметом пересудов, разговоров)
bax dilbaz
someone is a poor speaker язык плохо подвешен / язык плохо привешен
someone has a ready tongue / someone has a quick tongue / someone has a glib / to possess the gift of fluent speech (of eloquence) язык хорошо подвеше
1. speaking smth. like one wound up / to talk incessantly / tirelessly говорить как заведённая машина / говорить словно заведённый (говорить без умолк
1. (fağır adam) a meek creature / a lamblike creature / pure as a lamb божья коровка (безобидный, тихий, робкий человек); 2
to fall into a trap = попасть в ловушку (о неосторожном человеке)
A rolling stone gathers no moss. Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт.
Cf. fresh as a daisy * как новенький (отдохнувший, набравшийся сил, бодрый)
to lay oneself out / to be all out for smth. / to go out of one’s way to do smth. / to try one’s hardest / to do one’s uttermost (damnedest) из кожи в
to be completely exhausted (to get extremely tired) быть выжитым (очень устать)
a live weight * живой вес
to retire from society / to seek solitude (to isolate oneself) = заживо ложиться в могилу (в гроб) / заживо хоронить себя (отказаться от общения с дру
to consider oneself as unwanted one заживо волочить (загнать) в могилу / заживо хоронить (считать ненужным, отжившим, ни на что не годным)
1. to arrogate smth. to oneself / to lay false claim to smth. бесцеремонно присвоить; 2. to swallow unchewed проглотить неразжевав
bax diri-diri udmaq
to be efficient / to be prompt (to do smth. quickly) живым духом (действовать живо, быть расторопным)
1. (çevik, zirək, qıvraq, cəld) light on one’s feet / brisk лёгкий (лёгок, скор, скорый) на ногу (живой, резвый, лёгкий на подъём); 2
a sleight of hand ловкость рук
bax diri-diri qəbrə sürükləmək
to drive someone to distraction / to eat into someone / to nag at someone day and night / to make life a burden to someone есть поедом / заедать век (
1. bax dal çevirmək; 2. bax dal göstərmək
the arms akimbo руки в боки (подбоченясь, о позе)
bax boynunun ardını görəndə
bax dirsəyini görəndə
to defend one’s thesis (dissertation) защищать диссертацию
to become toothed / cogged становится зубастым