to take someone in one’s arms / to hug / to cuddle to one’s breast прижать к груди / душить в объятиях / заключить в объятия
bax bağrını deşmək
bax bağrını dəlmək
to tug at one’s heartstrings / to pluck one by the heartstrings пронзить сердце / ранить сердце
bax bağrını əzmək
bax bağrını dağlamaq
to break someone by torture / to wear someone out истерзать душу (измучить кого-либо)
bax bağrını qana döndərmək
to come home to one’s heart / to touch someone deeply / to grip one’s heart / to move one deeply / to run someone through (to affect someone) облить с
bax bağrını yarmaq
to give someone a fright / to startle someone mortally / to scare someone stiff / to pile it on нагонять тучи / перепугать насмерть
bax baha oturmaq
bax altını çəkəcək
= to cost someone a pretty penny / to cost someone a tidy sum / to pay a heavy figure (to pay dearly for smth
mind you don’t go ... (ask, etc.) ни шагу (выражение запрещения ходить куда-либо, обращаться к кому-либо за чём-либо)
look out! / mind out! / take care! / watch it! / you dare! смотри у меня! (выражает предостережение или угрозу)
a penny for your thoughts! о чём задумались!
To see which way the cat jumps. / To wait for the cat to jump. Выжидать, куда подует ветер.
from the first / at the first glance / at first sight с первого взгляда / по первому взгляду
let’s wait and see / time will tell / let’s play it by ear будем посмотреть (шутл. посмотрим, увидим)
He laughs best who laughs last. / He who laughs last laughs longest. / Cf. That’s good wisdom which is wisdom in the end
there’s something to look at / it’s a real pleasure любо-дорого смотреть
one cannot take one’s eyes off someone or smth. наглядеться не может (не устаёт любоваться, восхищаться)
bax baxılası deyil
someone or smth. is not worth looking at / there is naught to see of someone or smth. / it’s hardly worth mentioning смотреть не на что / глядеть не н
it depends who смотря кто
it fits for the wastepaper basket / it is a trifle to sneeze at * псу (собаке, кобелю, коту) под хвост (не стоит внимания, заслуживает пренебрежения)
he (she) dotes on (upon) someone / he (she) guards / someone like the very apple of his (her) eye не надышится (кто-либо очень заботливо, нежно, лю-бо
1. whichever way you look at it ... / say what you will but ... как там ни верти / как ни крути (несмотря на что-либо, что ни говорите, a …); 2
1. My, what a good (brave, nice, etc.)...! / there’s (that’s) a ... for you! / well, done, ...! / good old
everything comes easy to someone / someone is always lucky and successful / someone is born under a lucky star / all water runs to someone’s mill / so
to hold firm / to take root закрепиться (обосноваться, упрочиться на месте)
to unmask someone / to expose someone / to tear the mask off someone сорвать маску (обнаружить, разоблачить, выявить)
= to raise one’s glass = поднимать бокал
to blow hot and cold / someone is always chopping and changing / someone has two minds / someone is as changeable as a weathercock / someone is as cha
to surrender someone / to betray smth. продать кого-либо (предавать, сдать, рассказывать то, что было нельзя)
= a honey moon = мёдовый месяц (первый месяц супружеской жизни)
one needs it about as much as a dead man needs a poultice / a dead dog / the odd man out (of smth. absolutely useless, unnecessary, needless, not want
1. not easy (pleasant) / no joke (pleasure) / not a bed of roses / not all beer and skittles / not all milk and honey не мёд (нелегко, мало приятного,
One always gets warm, if he is near the stove. Около печи нельзя не нагреться. / Воеводою быть - без мёду не жить
the child is a perfect nuisance! не ребёнок, а сущее наказание!
to drop a hint (at) бросать / кидать / пускать камешки в огород (объяснять тонкими намёками между словом)
A little pot is soon hot. Маленький горшок быстро нагревается.
at every trifle / on the slightest pretext / about nothing чуть что (по каждому, самому незначительному поводу)
the last days of winter последняя декада зимы (последние десять дней зимы)
to urinate / Cf. to do No 1 / to have a pee / to take a leak / to take a piss по малому делу (помочиться)
Fish begins to stink at the head. / A fish rots from the head. Рыба начинает портиться с головы. / Рыба загнивает всегда с головы
We all seek what is better. Рыба ищет, где глубже, а человек - где лучше.
to struggle like a fish out of water / to struggle desperately to make both ends meet (for one’s living) / to live from hand to mouth биться как рыба
one keeps mum as a fish / to be as silent as the grave / one is dumb as an oyster / one is close as wax / to be a dumb dog быть немым как рыба / молча