to be all eyes / to gaze intently at someone or smth. / to gaze wide-eyed / to stare hard at someone or smth
to be all eyes watching for someone / to look for someone with all one’s eyes / Lit. to wait for someone or smth
with a great speed c большой соростью
all four sides все четыре стороны
a poor man, who has not any domestic animals бедняк, не имеющий никаких домашних животных
someone is a devil-may-care fellow / not to give a damn / one can wade through any sea / one is absolutely reckless / it makes no difference to someon
to hang on to smth. with one’s teeth / to stick to smth. tooth and nail / set one’s teeth into smth. / to hold one’s ground / to lay hold of smth
listen, one’s whole being concentrated in hearing / Cf. to become all ears / to pay full attention / to strain one’s ears to catch the slighest noise
to gallop / to set off at a full gallop быстро прогрессировать
to join battle with someone (to fight) / hand-to-hand / man-to-man fight(ing) сойтись грудь с грудью / грудь на грудь (идти один на другого в бою)
to stand up staunchly for someone or smth. / Cf. Defend someone or smth. with might and main. / Champion someone
chest * грудная клетка
a deep voice / a resonant voice * грудной голос
to play (sing) at sight / to play (to sing, to recite, etc.) without a rehearsal (without any preparation) с листа (без подготовки, имея перед собой т
smth. can never wear out / smth. will stand any amount of wear не знать веку (износу)
the floor is trembling under my feet * пол ходит под ногами
to criticize someone or smth. крыть (критиковать)
May you be soon healthy! Cкорейшего вам выздоровления!
to put on airs / to behave oneself as bully задрать нос / вести себя задирой
to press someone to one’s heart / to hold someone tight прижимать к груди
to hold out against smth. / to withstand smth. противостоять
beating one’s breast бия себя в грудь
to pride oneself on / to boast of smth. / to swagger about smth. кичиться / вытыкаться / выпендриваться
someone or smth. is to one’s liking / to be in one’s taste пасть на сердце / быть по душе / по сердцу / прийтись по вкусу
bax döşünə düşmək
not to be a pleasure for someone / to hurt someone / Cf. to go against the grain with someone / not to suit (to dislike) ломки / не в лом / не по губе
it is no pleasure for someone / it goes against the grain with someone (it’s not to his liking) не в кайф / не по кайфу / не по нутру / не по нраву (н
to unburden one’s heart / to relieve one’s feelings / let oneself go / Cf. Let off steam. / to get it off one’s chest / to find consolation изливать д
to defend someone or smth. with might and main / to stand up for someone or smth. / to stand firmly for someone or smth
* the body politic государство
Money is trouble, a mint of money - many troubles. Деньги - забота, мешок - тягота. / Деньги - временем хлопоты
Lit. Wit is better than gold. Ум золота дороже. / Имей ум всё остальное приложится. / Разум - душе во спасенье, богу на славу
= Better be born lucky than rich. = Не родись богатым, а родись счастливым.
Lit. When masters fight, it’s the servants who get their heads cracked. / Cf. The pleasures of the mighty are the tears of the poor
to snake / to loop (of roads, paths, etc.) * извиваться (виться) ужом (изгибаться, петлять, о дороге, реке и т
a ring road кольцевая дорога
* а dormant account текущий счет
to have had its day / to become useless / to become obsolete / to become out-of-date изжить себя (устареть, стать ненужным, бесполезным)
bax yaralı yerinə toxunmaq
= to tread on someone’s pet corn / to step on someone’s corns / to touch a very sore spot / to hit someone where it hurts = наступить на (любимую) моз
bax döyənəyini basmaq
People, who live in a glass houses should not throw stones. Не указывай на чужой двор пальцем, не указали бы на твой двор вилами
Don’t touch me, and I’ll not touch you. / Wink at mine and I’ll not see your faults. Не осуждай, да не осуждён будешь
to apply (petition) with dogged persistence / to pester someone about smth. / to camp on someone’s doorstep / to haunt someone’s threshold стучаться в
bax açmamış qapı qoymadı
to cross (to measure) swords with скрестить мечи
to be under arms / to stand to arms быть под ружьём (находиться в полной боевой готовности)
one can’t stand it any longer / one is utterly exhausted / it is beyond endurance / it is beyond (past) all bearing / it’s sheer hell / there’s nothin
* beyond all bearings / past all bearings нестерпимо
an intolerable boredom * адская скука