to be under arms / to stand to arms быть под ружьём (находиться в полной боевой готовности)
one can’t stand it any longer / one is utterly exhausted / it is beyond endurance / it is beyond (past) all bearing / it’s sheer hell / there’s nothin
* beyond all bearings / past all bearings нестерпимо
an intolerable boredom * адская скука
someone dares not to do smth. / someone cannot to do smth. не посмеет / не сможет
1. (sağlam adam haqqında) Lit. as fresh as a cucumber / Cf. as fit as a fiddle (looks great) / safe and sound / sound in mind and body / alive and kic
very thin legs зубочистки (об очень худых ногах)
bax durduğu yerdə
for no reason at all / for no reason on earth / all of a sudden / for no apparent (good) reason / out of the blue / for no cause or reason / without r
the punctuation marks знаки препинания
a time of darkness and stagnation глухое время / глухая пора
without a break * не вставая
to drink without stopping (restraint) * без просыпу / без просыху и пробуду (не протрезвляясь, беспрерывно пьянствовать)
from the best place из самого отборного места
to be rooted to the spot / to stop dead застывать на месте
behave yourself! веди себя подобающе! (прилично)
bax don geydirmək
to take someone into custody / to present arms брать (взять) под стражу / брать (взять) под караул / (брать) на караул (арестовывать, лишать свободы)
to be under guard (to be in custody) быть под стражей / под караулом (находиться в заключении)
1. (baş verəcək bir hadisəni qabaqcadan duymaq) to be keen / to be sensitive быть чутким, чувствительным (почувствовать); 2
to notify smb. / to give smb. notice (of) / to warn разбудить (предупредить), известить
bax duyuq salmaq
you will pay for your ingratitude, accursed! / the day of reckoning will come! ты ещё поплатишься за свою неблагодарность! (выражение проклятия)
by bread and salt клянусь хлебом и солью
bax çörək kəsmək
food given to the guest (hospitality, hospitable welcome) хлеб-соль (угощение, радушный приём)
to pay for one’s ingratitude расплачиваться за неблагодарность
bax çörək itirmək
bax duz-çörəyi itirmək
The scamp has a finger in every pie. / Cf. Sharp’s the word and quick’s the motion. Наш пострел везде поспел, и не нужен, да досужен
to shower kisses, caresses upon someone осыпать поцелуями, ласками (целовать)
someone is carried away by smth. not knowing how it will be end сильно увлекаться чем-нибудь, не зная, чем кончится это увлечение
1. to shelve smth. / to put smth. off / to keep putting smth. off / to postpone smth. indefinitely / Cf
* a decoy duck приманка / ловушка
a lively pen бойкое перо / владеть пером
she has a spark в ней есть изюминка
a witty remark красное словцо
to feel the action of smth. почувствовать действие чего-нибудь
to trivialize smth. / to cheapen smth. опошлять (лишать остроты, вкуса)
1. Lit. like at a chemist’s / sure (true) as the chemist’s scales (i.e. exactly, accurately, in perfect order) / Cf
bax düdük vermək
to feed someone with hopes / to whet someone’s appetite / to break promises (по)мазать по губам (давать пустые обещания)
to wave one’s head / to entice (to give a vain promise, to deceive) вешать лопшу на уши
1. (açıq) above board открыто (честно); 2. (düz) Cf. on the lemon / just then / just about / it hits the nail on the head (right, precisely, exactly)
thin / straight / compressed / stretched * в нитку / в ниточку (о чём-либо в виде прямой линии)
to kick someone with a knee from behind / to give someone a good dressing-down (hiding, licking) / to give someone what for дать киселя (дать пинка в
Lit. someone’s head is full of holes (of an absent-minded, forgetful or careless person) дырявая голова (о забывчивом, рассеянном человеке)
Сf. Shall the goslings teach the goose to swim? / Don’t teach your grandmother (granny) to suck eggs
Lit. need someone or smth. like a fish needs an umbrella / Lit. need smth. just as much as last year’s snow / Lit
Don’t teach your grandmother to suck eggs. Яйца курицу не учат.