1. to turn over / to toss and turn (in one’s bed) с боку на бок (ворочаться, переворачиваться с одной стороны на другую); 2
he (she) won’t even hear of it и слышать не хочет (наотрез отказывается от чего-либо)
catch wind of someone or smth. * пронюхать (узнать) о ком-либо или о чем-либо
In love one is sick at heart, without love one is ill. При любви сердце сохнет, а без любви - чахнет
Love and wise are not akin. Любовь и разум рука об руку не ходят.
to have an affair with someone / to be in amours with someone / to romance (flirt) with someone / to make love to someone / to go (walk) out with some
Be fathoms deep in love. / Be over head and ears in love. / Be head over ears in love. / Be up to the ears in love
* to rob the cradle «обокрасть колыбель», жениться на ком-либо или выйти замуж за кого-либо значительно моложе себя; флиртовать с кем-либо, значительн
to fall in love запасть на кого-либо (влюбиться)
to be head over head and ears in love with someone / to fall head over heels in love with someone / to be up to the ears in love with someone насмерть
to be bursting with a desire гореть желанием…/ вздумать / вознамериться
* burro осёл
Marry your equal. / One shouldn’t try for a branch above one’s reach. Руби дерево по себе. (выбирай себе ровню при женитьбе)
An ass is not a horse. Осёл и в Киеве конём не будет.
to work like a horse / to work like a navvy / to work like a nigger / to work like a slave / to work like a galley slave / to work like a fiend / to w
Don’t cast pearls before swine. / Honey is not for an ass’s mouth. Перед свиньями бисера не мечут. / Откуда знать ослу, что такое финик? / Не свиным р
* An ass in a lion’s skin. Ворона в павлиньих перьях.
Cf. What do you expect from a pig but a grunt. / Give him a mile and he’ll take a mile. / Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil
Beginning with a little you’ll get much. С малого начинай, добьёшься большого.
bax eşşəyi qoyub, palanı döymək
bearing someone’s trouble on one’s back / taking the rap for somebody else / shouldering other people’s sins в чужом пиру похмелье (вместо настоящего
Lit. to suit someone as well as a saddle does a cow / to be unbefitting to someone just like a saddle on a cow идёт (пристало) как к корове седло / си
cousin seven (several) times removed / second cousin twice removed / forty-second cousin седьмая вода на киселе / десятая вода на киселе
dimwit / imbecile / Cf. as dull as a Dublin University graduate тупой, как у воробья колено (очень туго соображающий)
Cf. the boat has left поезд уже ушёл (слишком поздно делать что-либо)
* to give credence to smth. / to give one’s confidence / to place confidence in доверять (верить)
bax hörmətdən düşmək
* to get a leg in завоевать (чье-либо) доверие
in safe hands в надёжных руках
* a rotten egg мерзкая личность / скотина
with some savour (smack, tinge) * с душком (о ком или о чём-либо неблагонадёжном, вызывающем осуждение, неприязнь)
1. let’s tell the whole story / let’s face it что (нечего) греха таить; 2. I must confess / I’m afraid … / I am sad (sorry) to say / for my sins / muc
Lit. Our house - our secret. / They that are bound must obey. Свои люди - сочтёмся. / В своей семье не велик расчёт
to start a family / to set up house обзавестись семьёй (иметь семью, дом)
a pets’ corner живой уголок
a hot-house plant / molly-coddle тепличное растение (слабый, слишком изнеженный человек)
to knock someone down разрушить чью-либо жизнь (семью, дом, карьеру; предавать, погубить, причинить людям зло)
Brave as a lion with a lamb. / A big fish in a little pond. Дома чертком, зато в людях цветком. / Дома бесится, а в людях с ума сходит
Lit. At home even the walls help. / Cf. There is no place like home. Дома и стены помогают. (И стены в доме помогают
Brave before a lamb, but a lamb before the brave. / A big frog in a little puddle. / A tritton among the minnows
an old maid / a spinster старая дева
to be retired / to rest from one’s exertions / to be inactive * на покое (оставив работу, службу, по причине преклонного возраста)
* an out-relief (home medical attendance) помощь на дому
Don’t wash your dirty linen in public. Не выноси из избы сору, так меньше будет вздору.
one’s people домашние (семья)
to throw someone into the street / to turn someone out into the street / to make someone homeless выбрасывать (выбросить, выкинуть, вышвырнуть) на ули
God forbid / Heaven forbid / on no account / perish the thought! / save us! / for God’s sake! / nothing of the sort! не приведи господь / не дай бог /
to be a born coward / Cf. to be born in Cowards-ville (Cowardstown) родиться в селе Трусы (быть трусом, постоянно трусить)
to return home being dead drunk / to come cradling home / to come home on all fours / Cf. to come back drunk as Davy’s sow прийти на бровях (явиться д
look homelike / to have a lived-in appearance иметь обжитой вид