there’s (here’s) the rub / that’s where the shoe galls (pinches) вот в чём запятая (вот в чём помеха, препятствие, затруднение и т
to play a mean trick on someone / to make a red tape yстраивать каверзы / создавать волокиту (препятствия)
it’s a fine mess / Cf. that’s a fine kettle of fish! / the fat is in the fire каша заваривается (затевается хлопотное или неп-риятное дело)
a stumbling-block камень преткновения (помеха, затруднение, на которое наталкивается кто-либо)
to stand (to get) in someone’s way (path, road) / to stand in someone’s light / to cross someone становиться (стать, встать) поперёк пути (препятствов
to put one’s own head (neck) under the chopper как кур во щи попал
to makе a fool of oneself / to get into a mess / to make oneself look silly / to get into a fix / to get into a tight corner / to get into a scrape /
to draw someone in a tight corner / to get someone in a mess / to involve someone in a scrape / to draw someone into a spot втягивать в историю (в пер
bax zibili çıxmaq
without a hitch / without let or hindrance * без сучка и задоринки (без затруднений, осложнений, помех и т
bax çənəsi qızışmaq
bax əngini yormaq
to talk nonsense / to talk drivel / to talk rot / to talk rubbish / to twaddle / to prate / to talk at random (to talk to no purpose) болтать языком
1. (əla) * like а million dollars прекрасно, чудесно, шикарно; 2. (çox gözəl) marvelous / wonderful / splendid / excellent / Cf
a rare object / a priceless object музейная редкость
in the best way possible / as good as can be / ... all right * что моё вам почтение! (основательно, как нельзя лучше; нечто замечательное, отличное)
Cf. Don’t try to separate fighting dogs! / Put not your hand between the bark and the tree. / A superfluous third
* bed and board супружеские отношения
Lovers’ quarrels are soon mended. / Lovers’ tiffs are harmless. / The falling out of lovers (faithful friends) is the renewal of love
rhymed jocular pejorative for “husband” * муж объелся груш (шутл. о муже)
to come (to go) between the bark and the tree / to put one’s finger between the bark and the tree становиться между мужом и женой (вмешиваться в чужие
to become pregnant out of wedlock / Cf. to break an ankle / to cheat the starter * нагулять брюхо (забеременеть, о незамужней)
to keep one’s husband under one’s thumb (heel, hoof) / to wear the breeches / to be beneath (under) someone’s foot (feet) держать мужа под каблуком /
Lit. he (she) isn’t made of sugar / he (she) will not melt не сахарный, не растает (не страшно кому-либо побывать под дождём, ничего с ним не случится
to make a cuckold of someone (i.e. one’s husband, fiance) * наставлять (приделывать) рога (изменять мужу, жениху)
to prostrate oneself before someone / to cringe before someone / to grovel before someone стелиться под ноги (льстивым поведением стараться расположит
someone is wasting away / Cf. nothing but skin and bone / a stack of bones превратиться в былинку / вытянуться в нитку / превратиться в тень / Ср
bax əriyib çöpə dönmək
bax əriyib muma dönmək
bax yerə batmaq
a bread-and-butter miss кисейная барышня (изнеженный, не приспособленный к жизни человек)
mother’s darling / sissy маменькин сынок / маменькина дочка
Lit. Husband and wife is the same Satan. Муж да жена - одна сатана. / Кому на ком жениться, тот в того и родится
to bring up / to rear / to discover / to find out / to make ready вырастить / раскрывать / обнаруживать / представлять кого-либо / подготавливать
to attain / to achieve perfection / to perfect oneself / to gain mental maturity достигать мудрости (вырастать)
bax ərsəyə çatmaq
to become famous / popular / to crop up / to show up становится известным / популярным человеком
bax ərsəyə çatdırmaq
Lit. Wife without husband is as horse collar without a tug (trace). Жена без мужа, что хомут без гужа
to cry for all one is worth / to yell at the top of one’s voice крики поднялись до небес
bax ərşə çıxmaq
bax ərşə dayanmaq
bax ərşə dirənmək
to bring someone under / to make someone knuckle under (down) / to bend someone to one’s bow / to overdo smth
a main wall * капитальная стена
the crux of the matter гвоздь вопроса (суть, соль вопроса); 2. that’s just the point! / that’s the whole thing! / that’s just the trouble! / there’s t
the life and soul вдохновитель / душа (главный организатор)
the main thing / the essence (basis) * альфа и омега (самое главное)
to do smth. in a thorough-going manner / Cf. to do a pretty neat job * разделать под орех (сделать что-либо основательно, хорошо)
a capital construction * капитальное строительство