Lit. At home even the walls help. / Cf. There is no place like home. Дома и стены помогают. (И стены в доме помогают
Brave before a lamb, but a lamb before the brave. / A big frog in a little puddle. / A tritton among the minnows
an old maid / a spinster старая дева
to be retired / to rest from one’s exertions / to be inactive * на покое (оставив работу, службу, по причине преклонного возраста)
* an out-relief (home medical attendance) помощь на дому
Don’t wash your dirty linen in public. Не выноси из избы сору, так меньше будет вздору.
one’s people домашние (семья)
to throw someone into the street / to turn someone out into the street / to make someone homeless выбрасывать (выбросить, выкинуть, вышвырнуть) на ули
God forbid / Heaven forbid / on no account / perish the thought! / save us! / for God’s sake! / nothing of the sort! не приведи господь / не дай бог /
to be a born coward / Cf. to be born in Cowards-ville (Cowardstown) родиться в селе Трусы (быть трусом, постоянно трусить)
to return home being dead drunk / to come cradling home / to come home on all fours / Cf. to come back drunk as Davy’s sow прийти на бровях (явиться д
look homelike / to have a lived-in appearance иметь обжитой вид
bax evi viran olmuş
an unlucky man / unfortunate wretch / unhappy / miserable / defencelessness / luckless person / poor wretch / poor soul несчастный / бедняга / горемык
to be in trouble / it’s all up with me! / I’ve had it! попасть в беду / потерпеть несчастье / я пропал(а)
bax evi dağılmış
it’s all up with me! пропала моя головушка
lady of the house хозяйка дома
to wear the breeches быть главой семьи (руководить домом, о женщине)
to wash one’s dirty linen in public / to tell tales out of school / to foul one’s own nest / to cry stinking fish / to carry tales out of school вынос
not really! что вы? / не может быть! (выражение досады)
God damn you! / Curse you! / May you be thrice cursed! / May damnation take you! будь ты проклят!
Don’t carry tales out of school. / Don’t wash your dirty linen in public. Избушку мети, а сор под порог клади
at one’s own house * на дому
Every man must keep own house very clean, as sudden guest may come, and also one must be always clean, as a sudden death may come
1. bax ev yıxmaq; 2. bax başını batırmaq 1-ci mənada
Lit. it will heal for the wedding / that’s nothing, it’s a mere scratch! / that’s nothing, you’ll be as good as new / it will pass before long до свад
= Marriage is a lottery. = Брак - это лотерея.
Marriage makes or mars a man. Женитьба - поворотный момент в жизни, человек женится на счастье или на горе
to make a proposal to someone / to ask for the hand of someone (to propose to someone) / to offer someone one’s hand and heart (in marriage) * делать
marriage lines брачные узы
to be left without a roof over one’s head остаться без крова
I don’t care a fig / never mind ни фига (ничего страшного, не беда)
all one / all the same безразлично
an ugly duckling «гадкий утёнок»
* never mind ничего
1. bax eyib etməz; 2. (qoy olsun) if it were so, I could understand (I might agree to that) / that’s passable / that will do / it wouldn’t be too bad
not to be (feel) quite oneself / not to be quite at ease / to be ill at ease / to feel uneasy / to feel out of sorts / to feel awkward / to be out of
to keep mum knowing one’s own faults помалкивать, осознавая свои недостатки
to be pebbling someone’s window-pane / to throw stones at someone’s window / to drop a hint / to make a dig at someone пускать камешки в огород (намек
to tell someone smth. plainly (in plain terms) / not to mince matters в бровь резать (сказать прямо, без обиняков)
bax eyib olmasın
it doesn’t matter / what does it matter! / so what? / never mind / there’s no great harm in that / there is no harm done / that’s no problem / that’s
excuse me / may I ask you...? / let me ask you извините за… / разрешите … / позвольте спросить
See (notice) a mote in someone’s eye and not see a beam in one’s own. В чужом глазу сучок велик. / В чужом глазу сучок видит, а в своём и бревна не за
bax Eyibsiz gözəl olmaz, ay üzündə də ləkə var.
Every man has his fault. Нет человека без недостатков. / Красному яблочку червоточинка не укор. / И на солнце есть пятна
to repeat (to translate, etc.) smth. word for word слово в слово (совершенно точно, дословно повторять, пересказывать, переводить и т
bax aynası açıq olmaq
it gladdens the heart / it is simply a pleasure / it does one’s heart good to see it (to get affable, gracious, friendly) на душе светлеет / сердце ра