to be frozen to the bone / to be chilled to marrow / to get frozen stiff до самых потрохов (очень сильно промёрзнуть)
to the backbone до мозга костей
1. far and wide / the length and breadth / all over / from one end to the other / criss-cross знать вдоль и поперёк (во всех направлениях); 2
= the first step (an initiative, beginning) = первый шаг (инициатива, начало)
at first sight / at first glance / on the face of it на первый взгляд / при первом взгляде (по первому впечатлению)
from the first / at the first glance / at first sight с первого взгляда / по первому взгляду
love at first sight любовь с первого взгляда
to begin with / at the start / for the present / for a time (at first, at the beginning) на первых порах (вначале, первое время)
the first portent (sign, herald) of smth. * первая ласточка (самые первые признаки прихода, наступления чего-либо)
first of all / first thing / the first thing to do / in the first place / in the first instance / first and foremost / above all things / above everyt
a literary debut / the first fruits of one’s pen * проба пера (первый литературный опыт)
to get (to learn, etc.) smth. at first hand / to get first hand information / Cf. straight from the horse’s mouth из первых рук (непосредственно от ко
baptism of fire (the first time under fire) боевое крещение (первое серьёзное испытание в каком-либо деле)
first night премьера
an annual ring (of a tree) годичное кольцо (дерева)
to be chilled to the marrow / to be chilled to the bone до селезёнки (очень сильно продрогнуть, озябнуть и т
to worm oneself into someone’s favour втереться в милость
to thank someone ирон. благодарствую
to bow down one’s ear to smb. cлушать кого-либо с восхищением
to pursue someone everywhere / to give someone a pain in the neck (to annoy, to pester) / Cf. he (she) sticks to someone like a leech (a burr) / he (s
one feels relieved / one’s heart feels easier / Cf. a load fell from one’s shoulder’s отлегло (отошло) от сердца / ирон
to take a sin upon one’s soul / to act against one’s conscience хватить греха на душу
bax əl uzatmaq
on one’s hands and knees / on all fours на карачках (одновременно на обеих руках и ногах ползти)
to give someone a free hand / to put in someone’s way дать дорогу (давать кому-либо возможность, предоставить кому-либо случай)
don’t take any wooden money / don’t make a fool of you / don’t double-cross you / don’t lead you a pretty dance / don’t put funny ideas into you не да
to play one’s cards well воспользоваться удобным случаем
to play one’s cards badly не воспользоваться удобным случаем
play one’s cards badly плохо сыграть / упускать случай
man of means / cashed up: moneyed / in cash / in funds при деньгах (состоятельный, богатый)
Amer. * the Empire City Нью-Йорк
to bear the test выдержать тест (сдавать экзамен)
to put one’s name to smth. подписаться под чем-либо
a bulldog determination * мёртвая хватка (упорство)
to give credence / to display faith / to show belief / trust вкладывать в душу
1. to cut the ground from under someone (from under someone’s feet) / to knock the bottom out of smth
I can’t believe it / I refuse to admit the possibility of smth. не могу поверить / никак не могу допустить
a doubting Thomas / a very Thomas * Фома неверующий / Фома неверный (человек, которого трудно заставить поверить чему-либо)
Lit. The cloth tears where it is thin. / Cf. The chain is as strong as (no stronger than) its weakest link
slender (small) waist / wasp-waist * в рюмочку (о талии, очень тонкая, изящная)
bax iynə kimi incəlmək
the art-pundits * жрецы искусства
Art demands sacrifices. Искусство требует жертв.
I’ll give it to you! / I’ll pay you! / I’ll give you what-for! / I’ll show you! / just you wait! ты у меня сейчас запляшешь (употребляется в качестве
the present time * настоящее время
only now / only just / any minute now / any moment now / at any time / in a little while / it is just going to … / it is on the verge of … вот-вот (си
never better как нельзя лучше, как никогда
to date до сих пор (до настоящего времени)
to strip someone bare / to strip someone to the skin / to pare someone to the bone / to flay someone alive доить как корову / доить как козу
Lit. to suit someone as well as a saddle does a cow / to be unbefitting to someone just like a saddle on a cow идёт (пристало) как (к) корове седло