bax gözünün qorasını sıxmaq
to take a bite / to have (catch) a snack / to pick a mouthful / to refresh one’s inner man / to stop the rumbling / to stay the pangs of hunger замори
bax gözünün ucu ilə baxmaq
to put terror into someone / to intimidate someone / to horrify someone нагонять страх / наводить ужас (устрашать)
Cf. to turn on waterworks (to shed tears) мокроту разводить (плакать, лить слёзы)
to look at someone or smth. from the corner of one’s eye / to squint at someone or smth. out of the corner of one’s eye / to glance over смотреть (наб
to keep clear of someone or smth. / not to raise the slightest objection (to) / to get round smth. / to skirt smth
to take care of smb. держать под своим крылышком / держать на голове (сильно заботиться о ком-либо)
someone is tearful / someone’s eyes have the tap on / someone is a cry baby глаза на мокром месте / слёзы кипят
bax gözünün yaşı ovcundadır
to shed tears / Cf. to pipe one’s eyes / to turn on the waterworks литься ливмя (литься очень сильно, долго, не прекращаясь, о слезах)
to be drowned in tears проливать горькие слёзы
bax gözünün zığını axıtmaq
Grab my shaker! / slap (slip) me five! / press the flesh! давай (дай) клешню! (употребляется в сопровождении жеста протянутой руки в значении: поздрав
Cf. I congratulate you! Cр. Поздравляю вас!
bax gözündən gəlsin
satisfied / not greedy / not avid не скупой / не жадный / не алчный
to speak (to say smth.) with tears in one’s voice / to say smth. (to smile) through one’s tears сквозь слёзы (со слезами на глазах, плача говорить, см
to get about somewhere with one’s eyes closed с закрытыми глазами (отлично ориентируясь в любой обстановке)
to buy a pig in a poke покупать что-либо не глядя, заглазно, купить кота в мешке
a pig in a poke кот в мешке (покупка, сделанная заглазно)
to shed a tear (tears) / to turn on the waterworks (to weep) пускать (пустить) слезу / ронять слёзы / сырость разводить (быть слезливо настроенным, п
as limpid as spring water прозрачный как родниковая вода / прозрачная как росинка
bax dırnaqarası
1. (güclə) somehow or other / in one way and another / with some effort / barely / just scraping through smth
someone is half dead еле дышит
Love cannot be compelled. / There is no forcing kindness. Силою не всё возьмёшь. / Ср. Насильно мил не будешь
to gain strength / to gain in force (in strength) * входить (войти) в силу / брать (взять, забрать) силу (крепнуть, усиливаться, развиваться, расти и
to be ready to drop with weariness / Cf. to be dead-beat / to be at the end of one’s tether (to be / to become / to get exhausted) выбиваться (выбитьс
to strain every nerve напрягать все силы (напрягаться до крайности)
1. (xəstəlikdən, yorğunluqdan və s.) one is ready to drop / one is dropping with fatigue / one is scarcely able to stand едва на ногах стоит / на нога
very short / only just enough / in short supply * в обрез (очень мало, не больше, чем необходимо)
to live from hand to mouth кое-как перебиваться / еле-еле сводить концы с концами (влачить полуголодное существование)
to have a narrow (hairbreadth) escape / to escape by the skin of one’s teeth / scarcely escape alive едва (еле, насилу) ноги унести
try to suppress a laugh * киснуть от смеха (с трудом сдерживать смех)
it doesn’t butter my bread / Cf. this won’t buy the baby a frock (a new dress) * на хлеб не намажешь (мало, что даёт, несущественно для материального
Lit. a hairy paw / Cf. a mighty friend at (in) court / a big shot (an influential person, one for pushing someone up) волосатая (лохматая, мохнатая) л
a strong revealing * девятый вал (бурное проявление чего-либо)
an enduring love крепкая любовь
eat and drink one’s fill / one has food and drinks enough and to spare / Cf. cut-and-come-again ешь-пей не хочу (об обильном, щедром угощении)
to feel weak in the knees * на ватных ногах (чувствуя слабость в коленях, идти, стоять и т.п.)
/ one can (is able to) do it / one has the strength (the power) to do it / someone is equal to the task по плечу / под силу (доступен для выполнения и
as much as one is able / as far as one can / to the best of one’s ability по мере сил (насколько позволяют возможности)
1. one is too weak in the guts / one hasn’t got the guts to do smth. (for that) / it is too hard for one / it is too tough for one / it is a hard nut
out of sporting interest / just to test one’s ability / just for the fun of it из спортивного интереса (ради удовольствия, интереса, любопытства)
simply throw one’s life away / to die for nothing at all ни за понюх (понюшку) табаку пропасть (совершенно зря, напрасно погибнуть)
to wring someone’s neck in vain / in vain to screw someone’s head off свернуть шею зря / свернуть голову зря / свернуть башку зря (угробить кого-либо
to give one’s shadower the slip * сбросить хвост (уйти от преследования)
someone likes to swear (one who uses a foul language) сквернослов (человек, любящий ругаться)
to ask for trouble / to ask for a snub / to run into unpleasantness напрашиваться на неприятность / нарываться на грубость (заставить заговорить, вызы