to gladden the eye / to delight the eye радовать глаз (быть приятным, привлекательным на вид)
bax gözdən pərdə asmaq
bax gözdən əski asmaq
bax gözdən yaylıq asmaq
1. to catch someone’s eye / to meet someone’s eye (to be noticed) попадаться (попасться) на глаза (быть замеченным); 2
to throw smth. in someone’s teeth / to rub someone’s nose in тыкать в глаза / тыкать в нос (постоянно попрекать кого-либо чем-либо)
to takе a liking / to take a fancy to someone or smth. приглянуться (понравиться, вызвать симпатию)
bax gözə şirin gəlmək
bax gözə kül üfürmək
Beauty is but skin-deep. / Cf. Beauty is in the eye of the gazer. С лица не воду пить. / Красота приглядится, а ум вперёд пригодится
Fr. Pour vos (ses) beaux yeux. / Lit. for the sake of someone’s beautiful eyes / for the fair eyes of someone / for love of someone / for someone’s sw
to live in clovеr / to live like a fighting cock / to live like a lord / Cf. to eat (feed on, live on) the fat of the land жить, плюя через губу (жить
= Handsome is that handsome does. Человека дела красят.
= Better be born lucky than pretty. = Не родись красивой, а родись счастливой.
Beauty is but skin deep. Красота обманчива, нельзя судить по наружности.
The tailor makes the man. / Fine feathers make fine birds. Наряди пня, и пень будет хорош. / Наряди пенёк в вешний денёк, так и пенёк будет паренёк
Beauty and folly are old companions. Красота и глупость рука об руку ходят.
by eye / by sight / by the look of it / just by looking at it / at a guess (roughly, approximately) на глаз / на глазок / на круг (примерно, приблизи
to act with partiality / to act unfairly / to display one’s passion действовать лицеприятно / проявлять лицеприятие (пристрастие)
bax göz açıb yumunca
someone has vanished in the twinkling of an eye / someone has dissappeared in a flash исчез в мгновение ока
to measure someone or smth. by one’s eyes мерить глазами (пристально, как бы оценивая, оглядывать)
A watched pot never boils. Ждали, ждали, да ждать перестали. / Ждём-пождём, авось и мы своё найдём. / Ждали, ждали, да и жданки съели
to be all eyes watching for someone / to look for someone with all one’s eyes высмотреть все глаза / проглядеть глаза
to come like a bolt from the blue / to fall plumb at someone’s feet свалиться на голову (неожиданно случиться, произойти)
to appear (to come) out of the blue / to come like as a bolt from the blue / to fall on someone all of a sudden * как (будто, словно, точно) снег на г
to come into someone’s head (of funny or absurd ideas) / the whim seized someone / someone has a fancy for smth
a nice (fine, pretty) how-d’-yedo / a pretty kettle of fish / a pretty pair of shoes / a jolly go / a bag of tricks / a real uproar / a freak of chanc
bax gözləri bərələ qalmaq
someone’s eyes have been opened to smth. глаза открылись
to be dazzled в глазах пестрит
1. a cross-eyed шутл. косоглазый; 2. woman-izer бабник (гулящий мужчина, который постоянно заглядывается на представителей женского пола)
1. to run like anything / to fly along не слышать (не чуять, не чувствовать) ног под собой (очень быстро идти, бежать); 2
bax gözləri ayaqlarının altını görməmək
to be shocked / to open one’s eyes / to widen one’s eyes on seeing someone or smth. / someone’s eyes are nearly popping out of his (her) head / to sta
you can’t take your eyes off someone or smth. / it’s hard to tear your eyes off someone or smth. / you want to look at someone or smth
bax göz bərəltmək
bax gözləri quyuya düşmək
bax gözləri açıla qalmaq
one is seeing double / everything is out of focus в глазах двоится
someone is dazzled / someone’s eyes are fairly dazzled by smth. / someone does not know what to look at first (which way to look) / someone’s eyes wan
a blue shadows under one’s eyes синяки под глазами
bax gözləri yerindən çıxmaq
the eyes expressing an unbridled passion глаза, выражающие жажду, необузданную срасть
mind your eyes: they are going to leap out! глаза не сломай! (перестань пялиться на меня!)
bax başdan ayağa süzmək
to devour someone or smth. with one’s eyes / to feast one’s eyes on (upon) someone or smth. / to have one’s eye glued to someone or smth
someone’s eyes are popping out with fear (effort, pain, etc.) глаза на лоб лезут (полезли)
to have shifty eyes / one’s eyes shift uneasily бегать глазами (скользить взглядом, бояться посмотреть кому-либо в глаза из-за лжи, чувства вины и т
to become bloodshot глаза налиться кровью