an outstanding person * хватать звёзды с неба (отличаться выдающимися способностями, дарованием, умом и т
A bird in the hand is worth two in the bush. / Better an egg today than a hen tomorrow. / A gift in the hand is better than two promises
Cf. to live a precarious existence * на птичьих правах (не имея законных прав, прочного положения)
to ask for the moon / to cry for the moon / to wish for the moon «просить луну с неба» (желать, требовать невозможного)
to drop from the clouds с неба свалиться
to pick smth. out of the air / to spin smth. out of thin air / to think of smh. on the spur of the moment от фонаря
to spin smth. out of thin air / to get smth. out of the blue / to make smth. up / to cook (dream) smth
to say (promise) a lot of things / to promise all kinds of things / to promise the earth / Cf. to talk nineteen to the dozen / to spin a long yarn сем
to come back to earth / to come down to earth / to take a sober (prosaic) view of smth. / to come back to a real life / to free oneself from the illus
are you crazy? / are you laughing upon me? / Cf. did you fall from the moon? ты что, из окна выпал? (реплика в ответ на действия, слова и т
someone seems to have fallen through the earth / one has vanished into thin air / it is as though the earth had swallowed one up провалиться сквозь зе
to extol someone or smth. to the skies / Cf. to sing the praises of someone / to laud someone to the skies возносить до небес / превозносить до облако
to throw money away / to chuck money about / to throw money to the winds / to make one’s money fly / to hurl money to the winds сорить деньгами / брос
pigeon / dove птица синяя (cимвол счастья)
till one is blue in the face / until one drops / to the point of exhaustion до посинения (до крайней степени усталости, до изнеможения, пока не замерз
1. (xəyala qapılmaq) to be (up) in the clouds / to have one’s head in the clouds / to be in cloudland / to live in cloudland / to go woolgathering вит
bax göyə qaldırmaq
I felt uneasy под небом неспокойно
rain cats and dogs / Amer. rain pitchforks разверзлись хляби небесные
1. (bir anda) in the twinkling of an eye / in a flash / in a tick / in a trice / in half a moment / in no time / not to flicker an eyelid / not to bat
before one knew where he was / before one could say knife / Сf. before one could say Jack Robinson / before one could breathe sound / before one could
one does not let someone stir a step from one’s side шагу нельзя (невозможно, не мочь) ступить / сделать (невозможно бесконтрольно, свободно сделать ч
not to give any opportunity to stop (pause) for breath / to stop to take breath / to stop for a breather / to draw a deep breath (not let someone have
to look menacingly / to look threateningly / to have a steady gaze / to have an intent gaze / to open one’s eyes wide (to stare at someone, to threate
a ball of the eye глазное яблоко
the rings round one’s eyes круги под глазами
bax göz yummaq
bax göz eləmək
to guard someone or smth. like the apple of one’s eye / to watch smth. like a hawk / to guard someone or smth
bax göz ağartmaq
bax göz vurmaq
to someone’s surprise / to everyone’s envy / wonderfully well / simply splendid на загляденье (отлично, замечательно, на зависть кому-либо)
to prick one’s eyes / to offend the eye колоть глаза (вызывать зависть)
dressed to kill = быть убийственно одетой (очень красиво)
eyehole / eye-socket глазная впадина
to make trouble for someone причинить горе (душевную боль, огорчение)
to put the evil eyes on (upon) someone / to put off (by too much praise) кого-либо сглазили
Touch wood! Тьфу-тьфу, не сглазить!
1. to stare goggle-eyed at someone or smth. / to goggle at someone or smth. / to peel one’s peepers / to open one’s eyes with wonder / to be astonish
= eye-teeth / canine teeth = глазные зубы
with a great enthusiasm (inspiration, pleasure) с восторгом (радостью, воодушевлением)
to be under house arrest / to be in house custody находиться под домашним арестом
to make eyes at someone / to shoot fascination at someone / to give the glad eye to someone cтрелять глазами / стрельнуть глазками (мигать, подмигиват
1. to look over / to run through бегло просматривать; 2. to cast curious or greedy glances around / to poke one’s nose into everything (to cast the ey
as far as the eye can reach (see) / as far as one can see насколько хватает глаз / куда достаёт глаз
on the quiet / inconspicuously (without telling someone) тайком / незаметно
one can’t see a jot / you can’t see a foot before your nose ни зги не видать (совсем ничего не видно)
it is pitch-dark / it is as black as night / it is as black as midnight / it is as black as hell / it is as black as my (your) hat / one cannot see on
so much so one can насколько хватает глаз
Lit. to turn into sight обратиться в зрение