dimwit / fool / dunderhead / utter (arrant, brazen, damned) fool / as stupid as they make them / no end of a fool / prize sap набитый (круглый, петый,
1. bax baş-beynini aparmaq; 2. bax yolundan çıxarmaq; 3. (bihuş etmək) to make someone’s head swim дурманить голову
1. to talk nonsense / to tell lies / talk rot / to talk through one’s hat bullshit / to drop a clanger / Cf
* sell your ass! перестаньте говорить глупости!
Cf. a laughter-bug got in someone’s mouth хохотун напал (кто-либо не может перестать смеяться)
not being a fool / far from being a fool / being a sly fellow / not to be outdone не будь дурак / не будь дура (вовремя сообрази, смекни)
= take me for a fool! / not likely / no fear! / no thanks! = нашёл дурака! / нашёл дуру!
= to be fooled / to be duped / to be hoaxed / to be made a fool / to be made a laughing stock / to make a fool of oneself / to look a fool / to be a f
= to make an ass of someone / to give someone the bag to hold / to fool someone / to dupe someone = оставлять (оставить) в дураках / считать за дурака
bax qan çıxmayan yerdən qan çıxarmaq
to ask for trouble / Cf. let sleeping dogs lie будить лихо, пока оно спит (напрашиваться на неприятности безо всякого повода)
Cf. as stupid as an owl / as daft as they come / dead from the neck up / Amer. dead above the ears глуп как пробка
1. to play the fool / to act the ape / to act the monkey / to act the giddy goat / to tomfool / to kid around свалять дурака (дурачиться, паясничать,
someone has got a pinch of salt on his tail / someone has taken the bit between his teeth / something got into someone / someone has gone wild / someo
to lament over smth. / to snivel / to whine / to whimper away / to slobber (to complain of smth.) распускать (распустить) слюни / сопли распустить (се
a round-table conference конференция круглого стола
You cannot lie down with dogs without rising with fleas. / Who keeps company with the wolves, will learn to howl
it is no concern of mine (yours, etc.) / it’s none of your (his, etc.) business / it’s not my (his, etc
bax fürsət olanda
bax çənginə düşmək
bax girinə düşmək
to take someone at his (her) word ловить кого-либо на слове
to lay oneself out to please someone / to make cheeses мелким бесом рассыпаться перед кем-либо / делать реверансы
stashed / laid aside / kept for future use / tucked away * в заначке (в запасе, о чём-либо припрятанном, скрытом от кого-либо)
* to keep dark скрываться
not to know where to hide oneself / to feel utterly at a loss / to wish the earth would open and swallow one up не знать, куда деваться (где спрятатьс
to play blind man’s buff / to play hide-and-seek / to play a shifty game / try to fool someone играть в прятки (обманывать кого-либо, утаивать что-либ
* to put out of sight / to sweep under the carpet скрывать (спрятать, убрать)
some idea in the background / an ulterior motive (thought) / secret purpose * задняя мысль (скрытое намерение, тайный умысел)
an ace up one's sleeve / a trump card (a trump) «козырь про запас» (скрытое преимущество)
to laugh on the quiet / to laugh on the sly смеяться втихомолку
1. he (she) is as broad as he (she) is long / Cf. all that meat and no potatoes поперёк себя толще (об очень толстом, тучном человеке); 2
* an hot air болтовня, похвальба
to tell lies (to lie) / Cf. to mix дуру гнать / дуру пороть / заливать (говорить неправду)
cut the cackle! / Cf. come off it! / wrap up! / Amer. can it! кончай трёп! (перестань болтать попусту!, заткнись!)
to tell lies / to boast (brag) a little / to show off / to cut a dash (to fib) пускать пыль в глаза / заливать баки (врать, привирать)
1. to tell fibs / to tell tall stories / to lay it on thick / to draw a long bow / to pull the long bow / to tell someone a pack of lies / to pile it
to take someone by bluffing / to catch someone with chaff to tell lies / to bullshit / Cf. to spin a long yarn / to bull / to mix (to lie, to fool, to
I see! / so that’s what (how) it is! / so that’s it! вот оно что (выражает удивление, изумление)
to feel pangs of death испытывать смертельные муки
deep six / coffin / Cf. wooden (pine) overcoat «шесть ярдов под землей» (могила) / деревянный бушлат (гроб)
a bosom friend закадычный друг (очень близкий человек)
someone will lose his head / someone will never live through it / someone would not come out alive / someone will come to grief не сносить головы (не
One is (with) neither house nor home. / One has got neither harrow nor barrow. / One is out of God’s blessing into the warm sun
God damn you (him, her, etc.)! / Curse you! / Cf. May you be thrice cursed! будь ты (он, она и т.п.) проклят(а)!
to be oozing fat отрастить себе пузо (брюхо)
to bust a gut to do smth. / to bust one’s treeches / to sweat one’s guts out пуп надрывать / пупок рвать (работать до истощения сил)
to have one’s name on it быть предназначенным для кого-либо
Lit. to grow as mushrooms after rain расти как грибы после дождя
bax ürək-göbəyi düşmək