Lit. Every vegetable has its season. / There is time for everything. / Everything in good season. / All in good time
bax Hər kəs öz ağlını bəyənər.
to dance to someone’s fiddle / to dance to someone’s tune / to dance to someone’s piping / to dance to someone’s whistling / Cf
1. somehow or other / to a certain extent (degree) как-никак (хоть как-то, хоть в какой-то мере, степени); 2
be that as it may / however that may be / at all events / at any rate / in any case / at any rate как бы то ни было
at random / anyhow наобум / от балды / с потолка
All that glitters is not gold. / All is not gold that glitters. / Cf. Many a fine dish has nothing on it
= All are not saints that go to church. = Не всяк праведник, кто ходит в церковь.
The pitcher goes once too often to the well but it is broken at last. / One’s sin will find one out. Сколько верёвку ни вить, а концу быть
bax hər yoldan ötən
in minute doses (portions) / in driblets (very slowly) через час по чайной ложке (очень медленно, с большими перерывами)
A worm will turn. / Enough to make a saint swear. Всякому терпению приходит конец. / Даже у святого терпение может лопнуть
to hang on someone’s lips ловить каждое слово
Lit. Every said word must be in time. / Cf. It’s at dinner-time you need a spoon. Слово вовремя и кстати сильнее письма и печати
everything in the world / everything you can think of * всё на месте (абсолютно всё)
everything’s fine / everything’s hunky-dory / everything’s peachy всё по уму (как надо, как полагается)
but that’s not how it turned out! / no such luck / far from it / nothing of the sort / not this time! / it was no use / but in vain / Cf
it’s all over! / it’s a dead end! / the game is up! / finish! / Cf. it’s a passing bell! / taps! сливай воду! / всё кончено! / всё пропало! (на этом к
to come when someone else has got things going / to have it brought in on a tray приходить (идти, прийти) на готовое (готовенькое)
Lit. When it’s milled there will be flower. / When the rough places are smoothed over. / It’ll all be pleasant again
everything has been grasped, foreseen, concerted, arranged, etc. / everything is OK * всё на корню схвачено (всё предусмотрено, согласовано, заранее у
in perfect (complete) order / in apple-pie order / everything is in order / everything is fine (all right) / Cf
all in good time всё в своё время
Learn to say before you sing. Всё осваивается постепенно.
everything will be all right / everything will be in order / everything will be tip-top / everything will be O
everything is fine (jake, hunky-dory, tip-top, top notch, squeaky-clean, ticketty-boo, ship-shape) * полный ажур (полный порядок)
it’s all for the best всё к лучшему
(and) the trick is done / the job is in the bag / the thing is in the bag / it is as good as done дело в шляпе (всё в порядке, вопрос решён, дело сдел
at least of all меньше всего
someone wanders like a lost soul / someone goes about in a daze как (словно, будто, точно) потерянный (растерянный, пришедший в уныние, потерявший при
it’s better than meat and drink to someone / nothing pleases someone so much as ... / there’s nothing someone enjoys more than
to pick on everything / to find fault in everything ко всему придираться
bax hər şeyə qulp bağlamaq
to see things bloodshot видеть всё в тёмном (чёрном) цвете
you mustn’t be too exacting / finicky не всякое лыко в строку
to be of an inquiring turn of mind / to have a love of knowledge быть любознательным
to see everything through rose-coloured spectacles смотреть сквозь розовые очки / видеть всё в розовом цвете
to call a spade a spade (to call things by their proper names) называть вещи своими именами
to attach a great importance to every trifle придавать значение всякому пустяку
to distort / to misrepresent smth. / to twist smth. inside out выворачивать (вывёртывать) наизнанку (представлять что-либо совсем в ином свете, искажа
to see smth. through rose-coloured spectacles / to cast (to put) a lively colour (colours) on smth. / to depict (to paint, to represent) smth
there’s a beauty for you: everything is as it should be, all smooth and lovely / she’s got what it takes / she has plenty of here and there (of these
We know not what is good until we have lost it. / Cf. The cow knows not what her tail is worth until she has lost it
There is a time for all things. / To every thing there is a season. / Everything is good in its season
The mills of God grind slowly, but they grind exceedingly small. / The pitcher goes once too often to the well but it is broken at last
Short acquaintance brings repentance. / Old friends and old wine are best. / An old friend is better than (is worth) two new ones
on all accounts / on every account * со всех точек зрения
* taking it all round рассматривая это со всех сторон (принимая всё во внимание)
to sing the praises of someone or smth. in every quarter / to curse someone or smth. for all to hear на каждом углу (повсюду)
to proclaim smth. from the house-tops / to cry (declare, shout) smth. from the roof-tops кричать на всех перекрёстках (славить во всеуслышание, повсюд