He is a desperado. / One is ready-witted. / One is a sharp fellow. Он сатане в дядьки годится.
bax şeytana papaq tikər
it is spoken about the man, when he comes somewhere very rarely шутл. говорится, когда кто-либо по какой-либо причине очень редко приходит куда-либо
not to come into someone’s head / not to enter someone’s head / not to cross someone’s mind / not to occur to someone / an inadmissible idea никому в
to shift and shuffle like a fox продувная бестия / шельма / лисий хвост
bax şeytanı bulağa susuz aparıb susuz gətirər
God forbid! / Heaven forbid! / On no account! / Perish the thought! / Save us! Не дай бог! / Не приведи господь! / Избави бог! / Помилуй бог! / Упаси
bax gecə koru
sister of mercy / sister of charity (hospital nurse) сестра милосердия
Lit. It is better to be the first in the village, than to be the tenth in the town. Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним
in person / in the flesh / as ever was собственной персоной (сам, лично)
personnel / members * личный состав
personal records / documents / dossier личное дело
to see someone in a certain light / to paint smth. in certain colours в свете (c какой-либо стороны представлять кого или что-либо)
to cast doubt on smth. / to call smth. in question бросать / кидать / набрасывать / наводить тень
as sure as eggs is eggs / as sure as fate / as easy as winking / I’ll bet my cookie / as sure as a gun / as sure as death / as sure as I’m sitting her
in someone / as represented by someone / in the person of someone в лице (в каком-либо конкретном человеке)
goods and chattels / old iron манатки / пожитки / шмотки / барахло
to give someone the gate / to fire someone / to sack someone / to give someone tha sack / to throw away one’s bag and baggage выставлять кого-либо вон
bax şələ-küləsini bayıra atmaq
bax şələ-küləsini dalına sarımaq
bax şələ-küləsini yığmaq
to gather one’s bag and baggage / to collect one’s bits and pieces собирать свои манатки / пожитки
to challenge someone without any reason бросать вызов (без причины)
bax şələ-küləsini qoltuğuna vermək
bax çulunu sudan çıxarmaq
to make both (two) ends meet / hardly make ends meet / to make buckle and tongue meet сводить концы с концами / связать концы с концами
to rake in some cash / to rake in the shekels / shovel in the money / to have colossal wages (profits, heaps of money) зарабатывать дурные деньги (нак
= A cheerful wife is the joy of life. = Весёлая жена веселье в жизни.
who knows when / maybe never / the day when pigs fly / when the moon turns green cheese / when two Sundays come together / tomorrow come never / when
* cakes and ale веселье
bax böhtan atmaq
Nothing so bad, as not to be good for something. / But there is no good without evil. / Cf. No great loss without some small gain
= Bacchus has drowned more men than Nepture. = Бакус утопил больше людей, чем Нептун. = Вино погубило больше людей, чем море
= depending on circumstances = в зависимости от обстоятельств
to do credit to someone or smth. делаeт честь (по достоинству характеризует кого или что-либо)
Fr. affaire d’honneur / affair of honour дело чести
a roll of honour доска почёта / красная доска
in honour of someone or smth. в честь (в знак почтения, уважения по поводу какого-либо события, праздника)
to give a toast to someone or smth. поднимать бокал за кого или что-либо
to make oneself cheap утратить чувство собственного достоинства / потерять гордость
on a sharing (co-operative) basis / with equal shares / share and share alike на паях (совместно с кем-либо, участвуя в каком-либо деле, предприятии и
Lit. we are not to baptize (to christen) each other’s children / we’re not standing god father to each other’s children (i
we (you, they) have nothing to quarrel over / there’s nothing to make bad feeling between us (you, them) делить нечего (нет причин, повода для ссоры,
Cf. A man’s word is worth more than money. / If you pledge don’t hedge. Не уговорясь на берегу, не пускайся за реку
to make arrangements with someone about smth. in advance / to come to an agreement beforehand заранее договориться (во избежание возможных впоследстви
an unconditioned reflex * безусловный рефлекс
not to lose pride / to keep an arrogance / to keep a majesty не терять гордости
to put a spoke in someone’s (the) wheel / to throw a spanner in (into) the words / to put grit in the machine / Amer
bax şətəl qatmaq