(as) certain (or clear) as two and two - four ясно как дважды два четыре
to be (to stand, etc.) at the cross-roads / to be at the parting of the ways / to be in (to fall into) abeyance / to be in a dilemma (быть, стоять) на
to beat about the bush говорить обиняками
a mutual advantage взаимная выгода
to conclude cross marriages (to form marriages between two sisters and two brothers) заключать перекрёстные браки (оформлять браки между сёстрами и бр
Lit. a stick of two ends / it cuts both ways / it has two ways and hits either way / it is a two-edged weapon / a double-edged weapon (something that
a pregnant woman в положении (беременна)
to carry a child (to be pregnant) вынашивать ребёнка
in an interesting condition / Cf. in the family way (pregnant) * в интересном положении (беременная)
* one or the other одно из двух
I fully endorse that (to sign smth. with pleasure) обеими руками подписаться
bax ikiəlli qol çəkmək
to subscribe to smth. heart and soul / to put one’s signature under smth. (to sign smth. ready and willingly) подписываться (подписаться) обеими рукам
to lay hold of smth. with both hands / Cf. to jump at smth. (to seize smth. with both hands) ухватиться (схватиться) обеими руками
bax ikiəlli tutmaq
bax ikiqat olmaq
to bend double согнуться в три погибели
to bow to someone бить поклон
in private / privately / with just the two of us (you, them) present (alone) * один на один (без посторонних, наедине встречаться, разговаривать, оста
to have the second youth испытывать (переживать) вторую молодость
to play a second fiddle / to play second играть вторую скрипку (быть не главным, подчинённым в каком-либо деле)
at second hand из вторых рук
Tarred with the same brush. / Cut from the same cloth. / Birds of a feather. Они одним миром мазаны. / Два сапога пара
nothing to choose between them / they make a pair / they are well-matched / one is the spit of the other / birds of a feather два сапога пара
1. a reticent / a two-faced person / a double-faced man с двойным дном / ханжа (неискренний человек); 2
ambidexterity * двурушничество (двуличность)
not a pin to choose between them / as like someone as if one had been spit out of his (her) mouth / for all the world like someone or smth
to make smb.’s gorge rise вызывать в ком-либо отвращение, омерзение
Lit. celestial office / the office upstairs * небесная канцелярия (высшие силы)
a man, who gets out of a tight corner (of a difficulty, mess, scrape, spot) человек, вышедший из очень опасного, рискованного положения
bax ilan boğazından çıxan kimi
bax ilan ağzından çıxan kimi
to break away from the death / to take refuge from the death вырваться из пасти смерти / спастись от гибели
bax ilan sancan kimi
bax ilan dili tökmək
to throw oneself at the feet of someone / to fall at someone’s feet падать в ноги (жалобно просить, умолять)
bax ilan dili çıxarmaq
bax ilan ağzından qurtarmaq
very weak, dim light очень слабый, тусклый свет
to get on with difficult (disagreeable) nature / to get on with strong-willed person уживаться с человеком, у которого тяжёлый характер
to lay oneself out / to be all out for smth. / to go out of one’s way to do smth. / try one’s hardest / to do one’s uttermost / to do one’s damnedest
to writhe with pain (anger, etc.) корчиться от боли (злобы и т.п.)
as slippery as an eel скользкий (изворотливый), как угорь
a scrawl (about illegible hand writing) каракули / заковычка / каляка-маляка (о трудно разбираемом письме, почерке)
to get tired of someone / to stop loving someone разлюбить кого-либо
to scrawl (scratch, scribble) smth. шутл. писать как курица лапой / писать каракулями (неразборчиво писать)
arid / waterless district засушливая / жаркая местность
Cf. Crows do not pick crow’s eye. / Hawks will not pick hawks’ eyes out. / Dog does not eat dog. / Ravens do not peck out one another’s eye