A man can die but once. Человек может умереть лишь раз.
he has a heart of flint не человек, а кремень
= A hero may be known in the battle - field. = Богатыря узнаешь на поле брани.
Whatever man has done, man can do. / Cf. One doesn’t need the divine spark to make pots. / Not God but man makes pot and pan
Lit. A man is known by his deeds, but the mill - by water. / Cf. No sweet without some sweat. / No pains, no gains
Lit. Everyone is a blacksmith of his own fate (happiness). Каждый человек - кузнец своего счастья. / Кто за счастье борется, к тому оно и клонится
* the life of the mind интеллектуальная жизнь; раздумья
* the Dutch act самоубийство
to be called to one’s account укокошиться
to demand sexual intercourse from someone as a payment for a good turn (service, etc.) * брать натурой (склонять кого-либо к половому акту в качестве
by administrative means * в административном порядке
to give rise to smth. давaть повод
bax ipə yatırtmaq
to hang one’s head повесить
about the expressive speech о выразительной речи
bax ipə yatmamaq
to curb someone / to subdue someone / Cf. to call someone to account / to give someone a rub or two / Amer
to yield to no persuasion / to stand one’s ground / to get violent (turbulent, uncontrolled) не поддаваться дисциплине, уговору, совету, никакому поря
bax ipə-sapa gəlməmək
as smooth as silk / Cf. as supple as a glove / as meek (mild) as a lamb как шёлковый
to be as smooth as silk стать шёлковым
to rush headlong as if one has been let off the lead как (будто, словно, точно) с цепи сорвался
to be beyond control / to get out of / to get out of hand / to be above oneself / to become unmanageable / to slip away / to get out of hand отбиватьс
a reckless / foolhardy (about unbridled, ungovernable man) саврас без узды (необузданный, бесшабашный человек, которого никто не стесняет, не сдержива
let someone get out of hand (to spoil child) распускать кого-либо (баловать, потакать капризам, испортить ребёнка)
to take someone in hand / to bring pressure to bear on someone / to get at someone / to tackle someone / Cf
let go of someone’s reins / to release someone out of a tight rein отпускать вожжи
bax ipini boşaltmaq
to keep someone or smth. on a tight rein / to pull someone up / to hold back / to tighten up on someone / to tighten the screw a bit / to put the scre
bax ipini yığmaq
bax ipini çəkmək
bax ipini dartmaq
bax ipini burmaq
an untrustworthy man скользкий человек, на которого нельзя положиться
to give up the ghost / to slip one’s cable / to pop off the hooks / to kick off (to die) отдать концы (умереть)
do not judge me too severely! / be lenient! / I am afraid I can do no more! / it’s the best I can do! / don’t expect too much! не взыщите (не осудите)
a strong-willed person / a person with a temper /a tough character * с характером (волевой, с твёрдым характером, своенравный)
to gain time выиграть время
to go far a long way / to make one’s way up / to rise high / to make out very well далеко пойти (добиться больших успехов в жизни)
to be in advance of быть впереди
to go places / to bring home the bacon / to be in advance of преуспеть, продвинуться, сделать карьеру, добиться успеха, быть впереди, обогнать, оперед
* a leap forward скачок / быстрый прогресс / стремительный рост
with a stroke of the pen одним (единым) росчерком пера (не вникая в суть дела, поспешно, простой подписью под приказом)
to look ahead / to look forward смотреть вперёд
1. steady! / bear steady! / keep her steady! / steady as you go! / steady there! * так держать! (команда двигаться по данному направлению); 2
to advance with giant strides (to make tremendous progress) двигаться вперёд гигантскими шагами
* the colour bar расовая дискриминация
an old fox / a swindler / a crafty man / a wily man / an artful person шутл. мошенник / шулер / проходимец / пройдоха
* stove heating голландское отопление
Lit. A flea in one pocket and a louse in the other. / Cf. One is poor as a church mouse. В одном кармане блоха (вошь) на аркане, а в другом - вошь (бл