not to hold out against smth. не устоять
to tremble with fear / to shudder with fear / to put one’s tail between one’s legs / to show the white feather / Cf
to wag one’a tail cringingly before someone ходить на задних лапках / вертeть хвостом
to wriggle / to use trickery to avoid a sharp issue / to dodge the issue / to shirk the issue (за)вилять хвостом (прибегая к хитростям и уловкам, увил
1. to be obedient to the point of servility / to walk on tip-toe / to walk the chalk / to toe the line / to dance to someone’s piping ходить по струнк
bax lələşlik eləmək
bax qabağında ləbbeyk durmaq
bax qabağında əsim-əsim əsmək
to be doubled up / to bend double / to bend in two / to bend oneself into a triangle / to fold up like a carpenter’s rule / to stand at attention / th
you’ve got hold of the wrong kind for that! / you’ve chosen the wrong customer this time! / you’ve caught the wrong bird не на того напал (кто-либо не
to put one’s tail between one’s legs / Cf. to draw in one’s horns / to show the white feather подвернуть хвост (струсить, испугаться)
a man who takes too much upon oneself (about too arrogant, proud, haughty, bumptious man) человек, слишком много берующий на себя (крайне заносчивый,
someone knows no restraint / there’s no stopping someone нет удержу (невозможно удержать, сдержать кого-либо)
to weigh all pros and cons / to weigh all for and against ( to think smth. out in detail, in advance) взвешивать все за и против ( заранее всесторонне
not to think smth. out beforehand не взвешивать все за и против
bax üz-üzə
to know smth. beforehand всё наперёд знать (заранее)
to explore the ground / to find out the lie of the land / to find out how things stand / to put out feelers * нащупывать (прощупывать, зондировать) по
Cf. If you laugh before breakfast you’ll cry before supper. * Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела
Never give up once you’ve started. / You can’t back out once you’ve begun. / Cf. Once you’ve put your hand to the plough, don’t look back
to grow very fat / to be oozing fat стать как кабан / стать похожей на свинью
a bulging chest / someone is barrel-chested * грудь колесом (выпуклая грудь с сильно развитой мускулатурой, у мужчины)
bax qabında bir şey olma-maq
bax qabığına yerləşməmək
bax qabına sığmamaq
to lay oneself out / to be all out for smth. / to do one’s damnedest из кожи вон лезть
to go out of one’s way to do smth. / to try one’s hardest / to do one’s uttermost из кишок лезть / из шкуры вон лезть
bax dəridən çıxmaq
potatoes boiled in their jackets / potatoes cooked in their jackets * картошка в мундире (нечищенная, в кожуре)
to turn up one’s nose / to cock one’s nose / to stick one’s nose up / to poke one’s nose up in the air / to go about with one’s nose in the air / Cf
bax qabında bir şey yoxdur
slightly foolish / not all there / empty-headed / scatter-brained / a bit weak in the top storey пустое место / в голове ничего нет / Ср
Cf. latch on * в (на) пристяжке (сбоку, со стороны примазался)
to be a stubborn / obstinate / pig-headed / restive man быть упрямым как осёл
to be a superfluous third / Cf. a third wheel (to be unwanted man) / to cling to someone like a leech / try to get a food ration (a drink, etc
1. a talk in the lying position беседа, проводимая в лежачем положении; 2. to utter nonsense / rubbish точить лясы / балясы
1. to stumble (over) / to trip (over) споткнуться; 2. to pay no attention to smth. / to turn a deaf ear to smth
bax qabırğalarını əzişdirmək
to give someone a sound licking / to give someone a good thrashing (dressing-down, hiding, licking) / to thrash someone’s sides / to beat someone blac
to poke (to dig) someone in the ribs под микитки (ударить под рёбра)
a dull / dim-witted / obtuse / stolid person тугодумый
1. to solder smth. to / to stick smth. to припаять / прилепить; 2. to give someone a proper dressing-down / to put the heat on someone / to give someo
to be shallow-brained / to be a goose / to be a small fry / not to be up to the mark / to lack depth * мелко плавать (быть не способным на большое дел
* in bulk без упаковки
to be at each other’s throats / there is bad blood between them / to be at loggerheads with someone / to bе at daggers drawn with someone / to be at s
bax qac düşmək
Lit. Business is no bear to run away to the forest. / Work is not like a bear. / It doesn’t rush off into the wood
there’s no hurry / we are not in a hurry / we can take our time / it can wait / there’s no fire / the place isn’t on fire / don’t be in a hurry! / tak
the alarms and excursions шум и суета