to stick one’s neck out ставить себя под удар (рисковать)
to bust a gut to do smth. * пупок развяжется (можно надорваться при подъёме или передвижении какой-либо тя-жести)
bax özünü bərkə salmaq
you know best / do as you like / it is up to you / get on as best as you can как знаете (как хочешь)
do it as you know как знаете
what you need is a change! вам нужно встряхнуться!
please, make yourself at home будьте как дома (чувствуйте себя свободно, без стесненения)
Neither king nor beggar has a friend. Царь да нищий без товарищей.
And king may apply to subject. И богатый к бедному стучится.
Begin (start) on a merry note, but finish (end) on a sad one. / Start with laughter and end with tears
Ill-natured man is worse than wolf. Злой человек злее волка.
Lit. Envious eyes don’t know satiation. Завистливые глаза не знают сытости.
to burst with envy / to get consumed with envy / to eat one’s eyes out лопнуть от зависти (о сильном проявлении зависти)
someone is consumed (green) with envy / stinginess got the better of him (her) жаба давит / жаба душит (зависть гложет, жадность, скупость одолевают к
to be brought into the open выводиться на чистую воду (быть разоблачённым)
bax paxırı açılmaq
Show up. / Bring one into the open. За ушко да и на солнышко. / Накрыли его мокрым рядном. / Снять личину
to unmask someone / to tear the mask off someone / to expose someone / to show up / to put light through someone / to bring someone to light / to brin
bax paxırını açmaq
bax paxırını üzə çıxarmaq
to put on mask / to wear a mask замазывать (замаскировать свои недостатки, пороки)
Cf. the world would not be upside-down погоны не потеряешь (выражение в смысле: Ср. мир не перевернётся / ты не похудеешь, если что-либо сделаешь)
Who keeps company with the wolves, will learn to howl. / Cf. You cannot lie down with dogs without rising with fleas
bax qara yaxmaq
to say good-bye to someone / to take leave of life / to kick off / to slip one’s cable / to give up the ghost распроститься с жизнью / отдать концы
bax kürkünə birə düşmək
Cut the coat according to the cloth. / Stretch your legs according to the coverlet. / Cf. Stretch your arm no further than your sleeve will reach
* a comforter стёганное ватное одеяло
to put someone in a desperate situation / to cut someone to the quick / to be quietly cutting someone’s throat / to be death to someone без ножа зарез
Eat into someone. / Nag at someone day and night. Он меня тупым ножом режет. / Он меня деревянной пилой пилит
to pass into another world / to depart out of this world / to be gone / to depart to God / to go behind the eternal cloud / to pass to a better world
to cock one’s hat заламывать (заломить) шапку
to be in high spirits / Cf. a cup too high ходить козырем (быть в настроении)
Take a leap for joy. На воздух шляпы (шапки) кидать. (в знак ликования)
to throw one’s hat into the air / to take a leap for joy / to walk on air / to tread on air / to be transported with joy / to be beside oneself (to ju
it was no use to wait шутл. напрасно ждать
to put on one’s considering cap / to put one’s thinking cap on задуматься над чем-либо (серьёзно обдумывать что-либо)
to rеalize smth. well / to be fully aware of smth. / to know what one is doing / to understand smth. well отдавать себе отчёт / взвесить все за и прот
bax xoruzunu qoltuğuna vermək
bax papağını yerə vurmaq
bax papağını əyri qoymaq
bax börkünü yerə soxmaq
to besmear someone’s name / to defame someone / to vilify someone / to disgrace someone запятнать имя (опозорить, обесчестить, срамить)
to become beggar / to become pauper / to go a-begging / to beg one’s bread / to be sending the hat round / to be begging alms / to be on the houses ид
of high-handedness, arbitrariness, anarchy, chaos о самовольстве, самоуправстве, самочинстве, анархии, без-властии
to give know / to press someone to come дать знать (зазывать)
I’ll not be a man, if не буду я мужчиной, если …
A cobbler is always without shoes. / The cobbler’s wife is the worst shod. / Ever busy, ever bare. Портной без штанов, сапожник без сапог, а плотник б
you’d think you could break him (her) in two (of a puny creature) соплёй перешибёшь (о слабом, хилом чело-веке)