Cf. Don’t plunge where you are not wanted. Не суйся в волки, если хвост телкин. / Спесивый высоко мостится, да низко ложится
it will heal quickly enough как на собаке (быстро, не оставляя следа затянется, заживёт и т.п., о ране)
1. to be no better off than at the start / to get nothing for one’s pains / to lose one’s hopes of getting rich ни бычка, ни верёвочки / Ср
about an unrespectful man дешёвка (о неуважаемом человеке)
The braying of an ass does not reach heaven. Собака лает, а баре едут. (конь идёт)
bax it günündə
bax it qovmaq
The dog shall die a dog’s death. / To a dog a dog’s death. / A cur’s death for a cur. / Cf. He that lives wickedly can hardly die honestly
bax it kökündə
= The dogs bark, but the caravan goes on. Lit. The dog barks, but the wind bears it away. / Cf. The moon does not heed the barking of dogs
when Adam was a boy / when queen Anne was alive / in the year dot (one) во время оно / при царе Горохе (когда-то, очень давно)
Dog does not eat dog. / Lit. Ravens do not peck out one another’s eye. / Crows do not pick crow’s eye
utterly / extremely dead (-tired) невесть как (очень сильно устать, наработаться и т.п.)
to turn someone out ignominiously выгнать с треском
as сross as two sticks злой как собака (очень раздражённый)
an extraordinary nose for собачий нюх
= Lit. to turn someone out as a dog = выгонять как собаку
a hang-dog air / a hangdog expression / a hang-dog look с видом побитой собаки (виноватый вид)
to be vexed about smth. / to gnash one’s teeth (to repent bitterly) кусать (себе) локти (очень сожалеть, досадовать)
as true as steel преданный душой и телом (преданный и верный)
= to be dog tired / to be dead-beat / to be dog-sick / to be knackered / to be worn to a frazzle = устать как собака
as a dog / in a canine sight в собачьем виде (о крайне неприятном или жалком состоянии)
to hang about / to loaf (loiter, fritter) one’s time away = гонять собак
every riff-raff / every rabble всякий сброд / всякая сволочь (дрянь) (недостойные, презренные люди, проходимцы)
son of a bitch сукин сын / сучий сын / собачий сын (употребляется как бранное выражение)
bax it-qurd
Cf. to fight like cats (and dogs) грызться, как собаки (постоянно ссориться, бранить друг друга)
to get one’s Indian up / to get off one’s bike / to get one’s Irish up / to get one’s rag out / to get one’s shirt off / to get one’s monkey up лопать
as cross (glum, sulky, surly, vicious) as a bear with a sore head / as cross as two sticks как чёрт (очень зол)
as a dog’s pack / all the people / children and grown ups (all) как собачья свора / oт мала до велика (абсолютно все)
to flock after someone ходить табуном (увязываться целой толпой за кем-либо)
two of every living creature under the sun / it’s a Noah’s Arc of a kind / all sorts and kinds of people / hotchpotch of people / hodgepodge of people
cat’s meat sausage собачья радость (колбаса самого низшего сорта)
not to care a brass farthing (button, pin, fig, straw) for someone or smth. / not to give a damn (curse, darn, hoot) for someone or smth
about smth. uneatable (inedible) кто съест отравится (о пище, которую нельзя брать в рот ввиду её крайней недоброкачественности)
As master, so is his dog. Каков хозяин, такова и собака. / Какова Маланья, таковы у ней и оладьи. / Какова матка, таково и дитятко
one pulls one way, the other pulls the other way / all at sixes and sevens / Cf. Dutch concert кто в лес, кто по дрова (о полном хаосе, беспорядке, ра
1. about smth. sickening / nauseating что-либо, вызывающее отвращение (о еде); 2. about scrawls о грязно написанной бумаге
to keep someone under one’s thumb / to keep someone or smth. on a tight rein / to keep someone or smth
a sit-down strike итальянская забастовка
Cf. From bad to worse. / Out of the frying-pan into the fire. / From smoke to smother. От волка бежал, да на медведя напал
Lit. as many of them as stray dogs / Cf. they are thick as flies как собак нерезанных (очень много)
to become impudent / insolent / barefaced / a rabid man / furious man / wild man о яростном, взбешённом, дерзком, нахальном, бесстыдном человеке
let sleeping dogs lie не буди спящих (не объясняй что-либо тем, кто этого не знает)
One is up to the neck (ears, chin, elbow) in debts. Долгов, что блох - не оберёшься. / Столько долгов, сколько волос на голове
Love me, love my dog. = По хозяину и собаке честь. / Любишь меня - люби и мою собачку. / По посыльщику и гонцу почёт
the image of someone точная копия кого-либо (о человеке, совершенно похожем во всех отношениях на кого-либо другого)
a quick mind / a quick wits * живой ум
Lit. like a thunder out of a clear sky / Cf. like a bolt from the blue как (будто, словно, точно) гром среди ясного неба
to rush like mad / to rush at a breakneck speed / to make a frantic dash for smth. / to run for all one is worth / Cf