= a black humour = чёрный юмор
to live as beggar / to beg alms как нищий / как цыган
to live as Gipsy жить как цыгане / жить как на бивуаках
to go into hysterics / to make a hysterical scene / to make a noise впадать в истерику / закатывать истерику / поднимать шум-гам (безо всякой причины)
to shed crocodile tears лить крокодиловы слёзы
1. bax günüqara; 2. (bədbəxt) а miserable / unlucky / unfortunate / unhappy life чёрный день (трудное время в жизни кого-либо, время нужды, безденежья
to make two ends meet / to live poorly / Amer. to make buckle and tongue meet еле сводить концы с концами
to be ready for anything (about the man, who is waiting smth. bad, danger, misfortune, trouble) быть готовым на всё (o человекe, ожидающeм какую-либо
bax qaragünlüyünü qablaşdırmaq
to shut up / Cf. to button one’s flap (lip) / to stop one’s jaw / to hold one’s mouth / to stop someone’s mouth / to gag someone закрывать клапан / за
Shut up! / Stop your jaw! Заткни рот! / Замолчи!
to scare someone stiff / to put the fear of God into someone / to strike terror into someone’s heart нагнать страх (запугивать)
Lit. An eagle doesn’t catch flies. / Neither lion presses mice, nor eagle catches flies. Орёл мух не ловит
to know what is what / to know one’s business / to know the how and why of things / to have one’s own wits about oneself / Cf
someone does not know the how and why of things не разбираться
Lit. There’s no washing a black nag white. / Cf. The cask savours of the first fill. / The leopard cannot change his spots
to read with а great difficulty с трудом различать буквы (с трудом читать)
to be without elementary knowledge (about an illiterate man) быть совершенно безграмотным (не уметь читать)
A bird in the hand is worth two in the bush. Одна птица в руках стоит двух в кустах.
the cope of night покров ночи
to read the tea-leaves / to tell fortunes in a teacup гадать на бобах / гадать на кофейной гуще
it is a dark forest for someone / Cf. it’s Greek to someone / someone is at sea тёмный (дремучий) лес (что-либо совершенно непонятное, незнакомое)
all at sea / baffled / lost (not understanding smth.) / Cf. to go astray * как (словно) в тёмном лесу (в полном неведении, не понимая, не разбираясь в
it is shrouded in mystery / it is plunged in the mist of uncertainty / to be lost in the darkness of uncertainty / to be lost in obscurity / wrapped i
bax qaranlıq quyuya daş atmaq
to keep someone out of ignorance держать в темноте (в невежестве)
something is not clear, it is obscurity * темна вода во облацех (непонятно, неясно)
at random / anyhow / by guess-work / all of a rush / to go at things like a bull at a gate наобум Лазаря / от балды / с потолка (что в голову придёт)
bax qara geymək
to sketch smth. / to outline smth. / to jot down smth. / to draw up a project (to make rough draft) набросать начерно / набросать проект (составить че
bax ağa qara demək
he (she) sticks to someone like a limpet to a rock / he (she) sticks to someone like a glue приставать как муха / прицепиться как банный лист (назойли
* brown as a berry шоколадного цвета (очень темный, загорелый)
common grave братская могила
in a word / in short / in fact / in a nutshell так вот браток / слушай / и так … / одним словом (короче говоря)
to be out of one’s head / to go out of one’s mind / to go mad / to go crazy / to go insane / to lose one’s mind / to go off one’s head сводить с ума /
to take leave of one’s senses / to lose one’s wits / to go out of one’s mind / to go off one’s head / to go off one’s loaf / to go off one’s nut / to
slang / jargon жаргон / арго
= as black as a crow = чёрный, как ворон
to give oneself away выдать себя / на воре шапка горит (человек, выдающий своим поведением, действием свои намерения)
Lit. A raven never be an eagle. Вороне соколом не бывать. / Ср. Хоть в небеса летай, а сове соколом не быть
to speak the language of Aesop / to speak cant / to speak in a muddle (indistinctly, inarticulately, unintelligibly) говорить сумбурно (непонятно, нев
Nothing will happen. Мир не перевернётся.
bax Qarğadan qırğı olmaz.
to call someone all the names under the sun in the book / to let fly / to curse someone like hell / to swear blue murder at someone / to curse someone
Curses like chickens come home to roost. Проклятия обрушиваются на голову проклинающего. / Ср. Как аукнется, так и откликнется
an old duck старушка
one is at a loss / one addles (beats, breaks, cudgels, racks) one’s brains мозги сохнут (кто-либо утрачивает способность ясно соображать, теряется, не
to get outside of / to put on the feed-bag / to pass one’s lips (someone’s appetite arises and becomes intense) наполнять утробу (очень много есть, о
to grow very fat / to run to fat / to become fat-faced нагулять брюхо / брюшко (поправиться) / наедать (наесть) ряху / наедать (отъесть) ряшку (жиреть