they / their kind (lot, sort) / the likes of them ихний брат / ихняя братия (они и им подобные)
to protest / to make excuses (not to obey someone or smth. / to answer evasively) отнекиваться (не подчиняться, отвечать уклончиво)
to dot one’s i’s and cross one’s t’s / to put it bluntly ставить (поставить) точки (точку) над “и” (не оставлять ничего недосказанного, уточнять все д
he will not yield one iota / an inch он ни на йоту не уступит
Lit. Feed the dogs before going out to hunt. / Cf. Don’t have thy cloak to make when it begins to rain
1. to ruin oneself разориться; 2. someone’s family is not existed перестать существовать (о семье, роде, родном очаге)
to break one’s family / to shatter someone’s hopes / to break one’s heart разбить (сломать) семью / поломать жизнь
to wreck one’s native home / to destroy one’s family разрушить родной очаг / уничтожить чей-либо род
bax od parçası
1. hell be with you! / death be with you! / be in hell’s fire! гореть тебе в аду! / чтоб ты сгорел в огне ада! (выражение проклятия); 2
bax od aparmış!
to be through one’s nose / ever so much expensive втридорога / ужасно дорого (неимоверно дорого)
to become dearer крайне подорожать
to strike fire / to strike a spark высекать огонь
to fly into a temper / to flare up / to get into a rage вспылить / прийти в ярость
bax od bahasına
to answer for good by evil / to do someone great harm instead of good (to act ingratitudely) ответить на добро злом (поступить неблагодарно)
1. head-strong бедовая голова; 2. someone is always up to something / someone is a real dare-devil! / fire-brand / to live wire / Cf
1. to fly into a rage гореть огнём / беситься (неистовствовать); 2. bax od götürmək
let it go to blazes! / let it go hang! / hang it all! / to hell with it! / blast it all to hell and back! гори оно синим огнём! / гори оно ясным пламе
with fire and sword огнём и мечом
1. to drive someone into a rage / to infuriate someone приводить в ярость (разгневать); 2. to make it hot for someone / to give someone a nice shake-
bax od vurmaq 1-ci mənada
= There is no fire without smoke. / There is no smoke without fire. / Where there is smoke there is fire
to get into a mess (a scrape, a spot) / to get mixed up in an unpleasant affair / to be caught up in something rotten / Cf
1. bax oduna yanmaq; 2. Cf. one’s heart is bleeding Cр. сердце кровью обливается (горевать, печалиться)
Lit. have come through fire, water, and copper pipes / Cf. have been through the mill / have been through very hell пройти сквозь огонь и воду (и медн
to come off cheap (with a whole skin) / to come well out of a scrape / to fall (land) on one’s feet / to come off clear / to be in the clear / to get
to put to the sword / to waste smth. with fire and sword предавать (предать) огню и мечу
to run away (flee) from someone or smth. as if from fire бежать как от огня (бежать в страхе, в панике)
to fear someone or smth. like death (plague) / to be scared to death of someone or smth. / to fear someone like the devil / Cf
playing with fire игра с огнём
between two fires / between the devil and the deep blue sea между молотом и наковальней / между двух огней / Ср
to speak with animation / to speak with heat говорить с жаром
missing one’s chance, to waste time on trifles упустив удобный случай, заниматься пустяками
to get someone out from the hell вытащить из пекла
bax odun üstünə yağ tökmək
to add fuel to the flames / to throw fat in the fire / to pour oil on the fire / to fan the flame подливать (подлить) масло в огонь
1. one’s heart is torn / it breaks one’s heart (to suffer for someone) сердце надрывается / голова (душа, сердце) горит; 2
bearing someone’s trouble on one’s back / taking the rap for someone else / shouldering other people’s sins в чужом пиру похмелье (неприятность из-за
it’s time of golden age / the period of blossoming forth / in one’s prime / at the peak / at the height / at the climax пора расцвета / разгар
in the prime of life / in one’s prime / in full power / at its height в самом соку / в самом расцвете / в самом разгаре
to be a cuckold носить рога (быть в положении мужа, которому изменяет жена)
thieves’ cant (argot) / thieves’ Latin / Cf. flash / the lingo блатная музыка (воровской жаргон)
One fits everyone and everything into the own pattern. / Cf. One measures everyone with the same yardstick
Thief robbed thief. / The deceiver is deceived. / Cf. To deceive a deceiver is no deceit. Вор на вора напал, вор у вора дубинку украл
to suggest smth. to someone наводить на мысль (подсказывать то, что кто-то в данный момент не помнит и не помышляет)
to put the nips into someone стрельнуть денег у кого-либо
The mills of God grind slowly, but they grind exceedingly small. / At length the fox is brought to the furrier
to hurt someone ранить сердце (причинять душевную боль)