bax sənin heç iyin-tozun bu dünyada yox idi
I have nothing in common with him / it has no connection with someone мы ничего общего с вами не имеем (я ничего общего с тобой не имею)
it’s none of your (my, his, etc.) business / mind your own business! / Cf. it is no concern of mine (yours, etc
for my sake (I ask you) ради меня (очень прошу)
1. bax sən öl!; 2. keep hoping / iron. rather! / Lit. hold your pocket wide! / nothing doing! / you’ve got another think coming! / nuts to you! ирон
I swear by your life / I vow клянусь тобой / уверяю тебя
That which one least anticipates soonest comes to pass. Чего не ждешь, то и случается. / Человек предполагает, а бог располагает
what fates bring you here? / what chance brings you here? / well, I never! / fancy meeting you! какими судьбами? / как ты попал сюда?
you / your kind (lot, sort) / the likes of you / people of your ilk ваша братия (вы и вам подобные)
without a cause nothing had happened без причины ничего не бывает
God (Lord, Heaven) helps those (them) who help themselves. На бога надейся, да сам не плошай. / Бог-то бог, да и сам не будь плох
it's none of your business / Cf. didn’t ask your opinion! / keep your mouth shut дело телячье (о беспрекословном, покорном подчинении чьим-либо распор
what an answer (a question, etc.)! / don’t be crazy (daft)! / the very idea! / you says! / you sez! скажешь / скажете тоже! (выражает отрицание чего-л
= It is too hard to deceive you. = Тебя не проведёшь.
it is not your concern (business) / that’s no concern of yours / that’s naght for you to fret over / mind your own business (it is not someone’s matte
Who chatters to you will chatter of you. Кто злословит с вами, будет злословить и о вас.
is it your matter? / what do you care of smth.? какое твоё дело?
The game walks into one’s bag. / Just the person I’ve (we’ve) expected! / Cf. The ball comes to the player
to piss on someone or smth. from a great height / not to give a shit (a fart) about someone or smth. / one doesn’t care a fig (a damn, a hang) for som
blast you! / drat you! комар тебя (его) забодай! (шутливое ругательство, выражающее одобрение, удивление, досаду и т
blast you (him, her, them)! / plague on you (him, her, them)! / well, you’re a nice one! / drat you! едят мухи / ёж тебя наколи! (выражает досаду, нег
There is a brew but not for you! / Cf. You’ll have a long wait! / Nuts to you! Есть квас, да не про вас
that’s your business, go ahead! (but that’s not my worry) * флаг тебе (ему, ей, вам, им) в руки! (это твоё дело!, действуй, но меня это не касается)
someone wasn’t being thought about then / someone was still a sparkle (a twinkle) in his (her) father’s eyes ещё в проекте не было (задолго до рождени
bax Sənin ağzının yemi deyil.
if I were you на твоём (вашем) месте
Cf. like hell! / not bloody likely! / that won’t wash! / nix on that game! / you’re a loser! ваша не пляшет! (вы проиграли!, вам это не удалось!)
there’s never a dull moment with you (him, her, them)! / you don’t let me get bored! / you are full of surprises / iron
to get onto familiar (intimate) terms of address with someone переходить (перейти) на ты
to be on familiar (casual) terms with someone / to talk to smth. like an equal на ты (быть в таких отношениях, когда в обращении друг к другу говорят
it is none of your business / yours is not to reason / keep your mouth shut * твой номер пятнадцатый (твоё дело маленькое, не вмешивайся)
Oh, to hell with you! / Oh, bother you! / Go jump in the lake! / Go lay an egg! Ну тебя в болото! / Обойдёмся без тебя!
a rapid fire * беглый огонь
someone is one’s own master / someone is free as a bird * вольная птица / пташка (свободный, независимый человек)
a free verse * вольный стих
a free translation вольный перевод
a light sleep / slumber чуткий сон
Don’t teach your grandmother (granny) to suck eggs. / Сf. Shall the goslings teach the goose to swim? / Cooks are not to be taught in their own kitche
to look wretched / Cf. to get into hot water / to put one’s own head under the chopper / to be caught before one knows it принять жалкий вид / Ср
to break a butterfly on the wheel стрелять из пушки по воробьям / Ср. пальба по воробьям
and over he went (of being knocked down) с копыт (с копыльев, копылок) долой (упал, сбит с ног от удара)
to get a jag on / to have a heat on / to kill one’s dog / to burn with a low blue flame (to get drunk) кишки нажечь (напиться, опьянеть)
being drunk (tight, gassed) / being in one’s cups / Amer. being half shot * по пьяни (будучи в нетрезвом состоянии)
to binge / to be on the sauce / let oneself slide / to go to seed * пойти винтом / свинтиться в вираж (удариться в загул, запить, опуститься)
* to splice the main brace буянить (пьянствовать)
to treat someone сoolly (badly) относиться к кому-либо с прохладцем
Amer. * cobbler прохладительный напиток (из вина с сахаром и лимоном)
bax iti göz
an icy wind ледяной ветер
* light and shade резкие контрасты