to get into a tight corner попасть в переплёт
* cap and bells шутовский колпак
a tease задира
1. it turns one’s stomach / it makes one sick / it chokes the soul out of you с души воротит (тошнит); 2
bax ödü ağzına gəlmək
to have preconceived opinion of someone / one is related to someone with partiality / to take a biassed view of smth
on someone’s hands / in someone’s care (to be kept, supported by someone) на руках (быть на иждивении, находиться на содержании)
to take (to capture) smth. in (at) one fell swoop * с ходу (захватить, преодолеть что-либо, не прекращая движения)
someone is equal to the task (work, job) по плечу / по зубам (доступен для выполнения или понимания)
* to make a good fist at (of) smth. сделать удачную попытку (хорошо справиться с чем-либо, уметь делать что-либо)
lump / clumsy fellow / flabby fellow / Cf. muff / gawk / lout мешок с соломой (неуклюжий, нерасторопный, глуповатый человек)
to stare at smth. like a sheep does at a new gate / to stare at smth. like a booby / to look quite lost / to look blank как баран на новые ворота (смо
Lit. like an elephant in a china shop / Cf. like a bull in a china shop / Lit. like a dog astride a fence (of a poor seat in the saddle) как слон в по
to take the bull by the horns (to go straight to the matter) брать быка за рога (переходить непосредственно к делу)
Lit. One swims across the sea and drowns (is lost in) in the pool (puddle). Переплыл море, да в луже утонул
bax öküzün yekəsi pəyədədir
this is a mere trifle (nothing) compared with what is to come / Cf. to cheer up / the worst is yet to come это ещё что / Ср
all right / OK! / it’s not worth mentioning! / Cf. I am ready! слушаюсь! / готов! (о беспрекословном подчинении)
too / infinitely / excessively / extremely / utterly без меры (очень, безгра-нично)
here goes! / come what may! / well, I can only die once! / Cf. never say die! / I’ve seen worse than that скорее умру, чем … / Ср
I can’t do it for the life of me! / I couldn’t do it to save my life! / so help me! / I couldn’t do it even if my life was at stake / I couldn’t do i
to the end of one’s days / to the end of one’s life до гробовой доски
Cf. Let sleeping dogs lie. В доме повешенного не говорят о веревке.
bax əzilmə!
Blast you! / Drat you! / Damn you! / Confound you! Чтоб ты лопнул! / Чтоб ты треснул!
the gallows groans for him (her) петля плачет (кто-либо заслуживает пове-шения)
a dead language * мёртвый язык
help me, please, I am losing / it’s all up with me, help me, please / I’ve had it! помоги, погибаю (пропадаю)
bax ölsən də, qalsan da
1. if you had to die for it / by all means / never mind what it costs / at all costs (hazards) / Cf. but me no buts / to get it for him (her) if you d
to sell the bear’s skin before one has caught the bear / to count one’s chickens before they are hatched / to cook the hare before catching him / to e
bax ölü eşşək axtarır nalını çıxartsın
* as dead as a door-nail / as dead as a herring / as dead as the dodo / as dead as Julius Caesar / as dead as mutton / as dead as Queen Anne / Amer
about the man, who greeds for easy money o человекe, который гонится за лёгкой наживой
the lifeless eyes неживые глаза
a dead stock * мёртвый капитал
as pale as a ghost / as pale as death itself / pale as a sheet / pale as a muffin / white as a sheet / white as a ghost / white as ashes / white as de
a sound sleep богатырский сон
to sleep soundly / to sleep like a top / to sleep like a log / to sleep the clock round / to be dead asleep / to be dead to the world без просыпу / с
a dead ground мёртвое пространство
a sleepy fly сонная муха (о хилом, тщедушном человеке)
like a sleepy fly / Cf. like a tired butterfly / slow-coach как сонная муха (очень вяло, медленно делать что-либо)
at dead centre на мёртвой точке / на точке замерзания (без движения, развития)
to mark time / not to move an inch / to be at a standstill оставаться на точке замерзания (находиться в одном и том же состоянии)
= deathly sleep / Cf. to sleep like the dead = мёртвый сон / могильный сон
to be fast asleep * крепко спать (в данный момент)
to sleep like the dead спать мёртвым сном
someone looks like death warmed up / Cf. I’ve seen happier corpses краше в гроб кладут
all skin and bone / a rack of bones живые мощи / одна кожа да кости / одни кости (об очень слабом, истощённом человеке)
1. to be too near one’s end / to be near to death / to be at death’s door / Cf. to be at one’s last gasp / to be on one’s last legs / to have one foot