whalebone китовый ус
to tell someone his (her) fortune гадать по книге
to write novel сочинить книгу
Central Institute of Bibliography книжная палата
kaput / he’s done for / someone’s song is sung / the game is up for someone / it is all over with someone капут / песенка спета
= Choose an author as you choose a friend. = Выбирай книгу, так как выбираешь друга.
= to do some first-rate work / to show smth. to the best advantage = показать класс (выполнить что-либо с большим мастерством)
a scarecrow / a bugbear / a laughing-stock пугало гороховое / пугало огородное / шут гороховый / чучело гороховое (некраси-вый или нелепо одетый челов
to back out / to slink away / Cf. to show the white feather / to wash one’s hands off smth. прятаться в кусты / уходить в кусты]
= a collective agreement = коллективный договор
Amer. a dog-house конура (маленький бедный дом, квартира)
а fairy-tale witch’s hut * избушка на курьих ножках (обиталище бабы-яги)
to fish for compliments напрашиваться на комплименты
a Scotch marriage шотландский брак (брак без соблюдения формальностей, путём объявления себя мужем и женой в присутствии свидетелей) / комсомольская с
to bring (get, put, set) smth. to rights / to make a do (a go) of it довести до кондиции (сделать что-либо так, как следует)
a seedy woman истасканная / потрёпанная (о женщине лёгкого поведения)
concert grand концертный рояль
to wrench smth. out of its context вырвать что-либо из контекста
estimated figures / scheduled figures контрольные цифры
outline-map / skeleton-map контурная карта
Like priest, like people. / Cf. Like master, like servant. / Like teacher, like pupils. Каков поп, таков и приход
it is as plain as a pikestaff / Cf. even blind Freddie could see that и кроту ясно (совершенно понятно)
= Blind zeal can only do harm. Хотеть - не вредно, вредно - не хотеть.
it’s as clear as daylight (as day, as noonday) / terse and clear / perfectly (quite) plainly / in black and white / it’s natural / it’s clear / of cou
Blind leaders of the blind. / Cf. If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. Чернец чернца осуждает, а сам гологуз
1. (düşünmədən, ağılsız, ehtiyatsız bir surətdə hərəkət etmək) to do smth. blindly, headlong / on the off-chance с закрытыми глазами (не размышляя, не
someone is not worth a brass farthing / smth. is not worth a brass button (a damn, a pin) гроша ломанного не стоит
bax kor qəpiyə dəyməz
A blind man would be glad to see. Как человек чего захочет, так он о том и похлопочет.
in distress / in grief / in chagrin с повинной головой
to come back in distress вернуться с повинной головой
to regret / to be sorry about smth. / Cf. to be vexed about smth. / to gnash one’s teeth раскаяться / Ср
someone had a great mind to tell him (her) smth. так и тянет / так и подмывает / так и хочется
bax kor şeytan deyir ki ...
1. (fərsiz) slow-witted / thick-headed / obtuse / dull of apprehension мазила; 2. dolt / blockhead / numskull дубовая башка
gossip / petty talk / babble / Cf. whispering gallery / grapevine telegraph суды да пересуды (разные толки, разговоры, сплетни)
= Among the blind one-eyed man is king. Среди слепых и одноглазый - зрячий.
I’m not such a fool as you may think / not likely! / Cf. no fear! / Amer. I’m from Missouri не на дурака (дуру) напал / не принимай меня за дуру (дура
have your eyes trickled out? * повылазило, что ли? (ты что - ослеп?, не видишь разве?)
1. to turn everything upside down / to make hay of room / to play havoc / to make a mess of smth. перевернуть вверх дном (привести в состояние беспоря
to make mincemeat of превратить в котлету / Ср. не оставлять камня на камне / стереть в порошок (разнести вдребезги)
the ace of trumps главный козырь (самый веский довод)
to take with a trump (to trump) крыть козырём
a bird of passage перелётная птица
The same old sixpence. От старого отстали, к новому не пристали. / Старая погудка на новый лад. / Старый гудочник на старый лад
for old times’ sake / in memory of old days / from force of habit по старой памяти (в силу прежней дружбы, старого знакомства, прошлых отношений)
to sweep away old customs ломать старые обычаи
A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучая дверь долго висит на петлях.
Do in Rome as the Romans do. / When in Rome, live as Romans live. / When you go to Rome, do as Rome does
trite (stale, overworked, hackneyed) joke / Cf. Joe Miller бородатый анекдот (давно всем известный, приевшийся, избитый анекдот)