the time will show my rightness жизнь покажет мою правоту
simply throw one’s life away / to die for nothing at all ни за понюшку (понюх) табаку погибнуть (пропасть ни за что)
for my sake! ради меня!
I’m damned if ... / I’ll be damned if ... будь я трижды проклят (выражает клятвенное заверение в чём-либо)
I’ll show you! / I’ll teach you! / I’ll give it to you! / I’ll make it hot for you! Я тебе дам! / Я тебе! / Вот я тебя! (угрожать)
I am talking sense * я говорю дело
I’m booked! я попался!
as / by the way of smth. / in the character of smth. в смысле (в качестве чего-либо, как что-либо)
it is useless / it is a sheer waste of time / no call for it ни к чему (не нужен, бесполезен)
to make a mull of действовать бестолково
bax cüzi şey
to my eye / in my opinion в моих глазах
it will not be wasted on someone / he (she) won’t be slow in answering the debt (repaying someone’s kindness or mean action) не залежится / не заржаве
Many a good father has but a bad son. / There is a black sheep in every lock (fold). / It is a small flock that has not a black sheep
Far be it for me! Не приведи бог! / Не дай господи! / Не дай бог!
it’s no comfort to me мне от этого не легче
one can hardly take it in / it is hard to believe (grasp) it / it’s beyond belief / it passes my comprehension / it beats me / it is beyond my compass
it is no concern of mine / it’s none of my (your, his, her, etc.) business / mine is not to reason / that’s no business of mine (your, his, hers, etc
you can’t catch him with a chaff / you can’t fool him / he won’t be taken in / he won’t be had for a fool / I wouldn’t go there for anything! / nothin
don’t try to pull my leg! / don’t tell me fibs! гвоздей в гитару не забивай! (не старайся обмануть, не лги!)
what’s it to me? / what business is of mine? а какое мне дело?
Lit. Where is the husband, there will be the wife. Куда иголка, туда и нитка. / Где муж, там и жена.
* What’s sauce for the goose is sauce for the gander. Что хорошо для одного, то годится и для другого
to be self-satisfied / to be smug / Cf. to turn up one’s nose / to go about with one’s nose in the air быть самодовольным / Ср
the love of gain (mercenary spirit, cupidity) корыстолюбие
to rake smth. in / to seize smth. грести под себя (присваивать, захватывать)
= Love me, love my dog = Любишь меня, люби и мою собаку, т.е. все связанное со мной.
mənim düşmənimdir. = Lit. My tongue - is my enemy. / Suffer from own tongue. = Язык мой - враг мой.
I have nothing to do with it. / That is nothing to do with me. / It’s no business of mine. / It’s no business concern me
as long as I have / as much as I have (lived, gone through, etc.) с моё (столько, сколько я жил, испытал)
why should I (he, etc.) be a scapegoat? / why should I be a dupe? что я рыжий? (чем я хуже других?)
I have come through fire, water, and copper pipes / I have gone through fire and flood and hell upon earth / I have been through the mill / I have bee
to have (to hold, to keep) someone well in hand / to keep someone well under control держать в тисках (полностью подчинять своей воле, лишать свободы
1. bax mənə dəxli yoxdur; 2. (bir kəsin bacarığı xaricində, gücü xaricində) above one’s bend не по зубам (не по силам)
one’s name принадлежащий кому-либо
to take someone to task / Cf. to take someone by the scruff of the neck * брать (взять) под микитки (привлекать к ответственности)
to argue in a circle or to talk in circles рассуждать нелогично; запутаться в рассуждениях; прийти к тому, с чего начали
а scope (а sight of vision) поле зрения (пространство, обозримое глазом)
to lay a bet / to lay a wager / to take someone up on the bet держать пари (спорить с обязательством оплатить проигрыш)
* even bet пари с равными шансами
to bet / to wager / to lay a bet on smth. биться об заклад (спорить с обязательством оплатить проигрыш)
to lay a bet держать пари
Lit. Evil (malicious) tongues make an honest man to be a scoundrel. Злые люди доброго человека в чужие клети поймали
to sound the alarm bells / to raise a storm in a tea-cup забить в колокола / поднимать бучу (поднимать шум-гам)
bax mərəkə qoparmaq
a din / an uproar / a racket / a turmoil / hurly-burly / the clouds of dust пыль столбом (шум, беспорядок, суматоха)
to be thrown out on his (her) ear / to be kicked out of the place в три шеи выгнанный
the question remained open (unsolved) вопрос остался открытым
to acquaint someone with the facts of the case (matter) / to put someone in the way of things / Cf. to show someone the ropes / to put someone up to t
to put a question with an edge to it / to put a question point-blank (squarely) / to pose smth. in a straightforward fashion / not to mince words (mat