to fool someone by fine words / to put someone off with fair words / to fool someone with smooth talk / try to talk someone round заговаривать зубы
bax küçə qızı
a hooker / strumpet / a street-walking / trollop / lewd / whorish (prostitute) прости господи / вертихвостка / женщина лёгкого поведения / ночная бабо
Lit. to swear like a cabbie / Cf. to swear like a trooper (a bargee, a lord) как извозчик (очень грубо, нецензурно ругаться)
1. to be thrown out on the street / to get (have) the key of the street = оставаться на улице (без жилья); 2
to cut roadway гранить мостовую
to throw someone out of work / to fire someone / to sack someone выбрасывать (выбросить, выкинуть, вышвырнуть) на улицу (увольнять, лишать работы, зар
to dance before someone on one’s hind legs / to bow and scrape to someone / to flap around someone / to walk on tiptoe before someone / Lit
suffering cats! / hell’s bells! / great snakes! ёжкин кот (шутл. ругательство)
Cf. eff you (him, her, them)! / blast you! / drat you! / may damnation take you! / blankety-blank! так твою (его, её, вашу, их) так! / так вашу растак
bax külünü göyə sovurmaq
to be reduced to dust (ashes) / to crumble to dust превратиться (обратиться, рассыпаться, разлететься) в прах
bax kül başına!
dust and ashes прах и тлен / тлен и суета (библейское выражение)
bloody проклятый
bax kül eləmək
bax külə çevirmək
to be reduced to ashes обратиться в прах
= what wind has blown that in? = откуда ветер дует? (что является причиной чего-либо?)
a weathercock / one who sees how the gander hops (one who goes whichever way the wind blows ) куда ветер дует
the Wind City (Baku) город ветров (Баку)
a groundswell * мёртвая зыбь
a big sum of money кругленькая сумма
not a trace remained of smth. / there is neither sight nor sound of smth. / smth. melted into thin air / there was only a grease spot left of him (her
to toil and moil / to bear the burden / to lead a life of drudgery / to stick to a routine job / to be slogging away at the job / to be sticking it ou
bax külüng çalmaq
to beat the enemy all to pieces (to nothing, to ribands, to smithereens) / to cut (tear) smth. to pieces / to smash smth
to converse in whispers / to whisper to someone in the corner говорить по углам
to be in the background быть на задворках
to keep at bay / to drive someone into a corner / to force someone to the wall / to get someone at a deadlock прижать (припереть) в угол / припереть к
to put someone at the corner (to punish someone) ставить в угол (наказывать)
to be a bottomless pit / to drink like a fish / Lit. as drunk as a cobbler / Cf. as drunk as a fiddler / as drunk as an owl / blind drunk / soaked пит
bax küp dibində yatmaq
trouble-maker / instigator / provoker поджигатель / подстрекатель / провокатор
to drink like a lord / to have got a hollow leg / to get drunk as a piss ant / to get drunk as a fiddler’s bitch пить мёртвую чашу / насосаться как па
to work shoulder to shoulder (to rely on someone) работать плечом к плечу (опираться друг на друга)
to have an influential patron чувствовать локоть (опираться, надеяться)
bax ağzına vurmaq
1. to bear someone ill will (ill feeling) / to bear someone a grudge держать сердце / иметь сердце (сердиться); 2
to pin someone down / to pin someone to the floor / to get the other down / to have got someone beat (whipped) / to lick someone / to knock someone in
to pay someone back in his own coin / to repay someone / to return someone (to take revenge on) платить той же монетой (во чтобы то ни стало отомстить
to give someone stretch влепить (давать) срок (наказание)
to shirk one’s work / to slack отлынивать от работы / сочковать (не желать заниматься каким-либо трудом)
1. bax kürəyi üstə qoymaq; 2. шутл. to be past перевалить (о возрасте)
bax kürkünə birə düşmək
to be anxious / to be uneasy about smth. испытывать дискомфорт (встревожиться, беспокоиться)
to put the fear of God into someone / to scare someone stiff / to strike terror into someone’s heart шутл
someonе is able to cope with one’s work somehow / to get out of a tight corner / to get out of a difficulty / one is able to arrange one’s affairs уме
a stay-at-home домосед(ка)
Lit. A bad peace is better than a good quarrel. / Cf. Better a lean peace than a fat victory. / A bad compromise is better than a good lawsuit