the cherished goal заветная цель
too bad / very poor / wretched / terrible (very bad) * из рук вон плохой (очень плохой, скверный)
wicked (foul) thought * задняя мысль (нехорошая, грязная мысль)
1. one talks small, flirting with someone, making advances to someone плести кружева (вести непринуждённый разговор с целью заигрывания, флирта); 2
someone is stone-deaf (someone has no ear for music at all) * медведь на ухо наступил (кто-либо совсем лишён музыкального слуха)
1. bax müjdəçi; 2. Mother Cary’s chicken буревестник
exchange in kind (barter) * меновая торговля
to break a lance with smb. спорить с кем-либо
* out the peradventure несомненно, бесспорно
to pile on the agony сгущать краски
= to raise the banner of struggle for smth. = поднять знамя борьбы
* to go to bat for someone защитить кого-либо
to hold a defensive position / to hold a defensive line занимать оборону
a witty remark / a witticism / a jest / a quip красное словцо (остроумное, меткое выражение)
a signature (containing 40000 characters) авторский лист
it is Greek to someone / it is sealed book to someone китайская грамота / тарабарская грамота (что-либо трудное для понимания)
1. (bir qədər) something of that sort / something like that * что-то в этом роде (нечто подобное, вроде этого); 2
to know smth. from A to Z / to know smth. like a book / to know smth. like the back of one’s hand / to know smth
* to learn the ropes досконально узнать, детально выяснить обстоятельства дела
to lose everything (at games) / to be shut in / Cf. to blow * продуться в прах (проиграть в карты всё имевшееся)
to eat or to drink for free, at others’ expense / to sponge off на дармовщину / на дармовщинку / на даровщину (бесплатно, даром, за чужой счёт поесть,
to take smth. for nothing / for a very low price / Cf. for a song за дурняк (очень дёшево, почти даром)
to take off overseas (to emigrate) cвалить (отвалить) за бугор (выехать за границу, эмигрировать)
to put an end to the war положить конец войне (закончить войну)
* of much account имеющий ценность, значение, важность
the first harbinger первая лас-точка (самый первый в ряду подобных)
someone knows smth. almost by heart / someone can reel it off forward and backwards * от зубов отскакивает (кто-либо знает что-либо глубоко, доскональ
due to the agreement / according to the contract * на аккорд (на условиях договора, соглашения)
to renounce smth. most emphatically / to protest strongly / to take a firm stand / to resist hand and foot / Cf
skunk / bastard / rat / bad (rotten) egg чёртова кукла (употребляется как бранное выражение)
a gospel truth святая истина
to stand like a dummy / to stand like a stone idol / to stand (to sit) like a stone image / to stand there like a stuffed dummy / to sit like a block
a civil marriage гражданский брак
as far as possible по мере возможности
to perfection как нельзя лучше
far from it! / what a hope! / not likely! / nothing of the sort! / like hell...! куда там (тут)! (употребляется при возражении на чужие слова или при
to be appropriate for someone’s position / to be fitting for someone’s age * к лицу (подобает, соотвествует положению)
owing to / on account of / on the occasion of smth. * по случаю (по какой-либо причине, в силу каких-либо обстоятельств)
the logical ending of the relations (wedding) логическое завершение отношений (свадьба)
1. (bir kəsə) to apply to someone * адресоваться (обращаться); 2. (xalqa) to issue an appeal * кликнуть клич
bax mürkü döymək
bax mürkü vurmaq
to nod / to be nodding / to be drowsy клевать носом (опускать голову, задремав на мгновение)
an apology for smth. / if it may be called that / if one may call him (her) so / ... my foot c позволения сказать (если так можно выразиться, при отри
wise after the event задним умом крепок
to live (to exist) separately, without contact * сам (сама, само) по себе (раздельно, отдельно один от другого, обособленно один от другого существова
to be on one’s feet стоять на ногах (быть независимым, самостоятельным, материальное обеспеченным)
it’s a rarity в диковинку (редкое явление)
not in one’s first youth / past one’s prime / past the bread-and-butter period of life не первой молодости (немолодой, средних лет)
* in an advisory capacity (as an adviser) в качестве советника