to live a cat-and-dog life / to bicker (quarrel) like cat and dog / to agree like cats and dogs / to agree like pickpockets in a fair жить как кошка с
Lit. If would like to be with the dog, you will be with fleas. С собакой ляжешь, с блохами встанешь. / Кто спит с собаками, встаёт с блохами
joker / jester шутник
to have a nose (for) иметь нюх
one cannot forget someone or smth. не забыл / не может забыть
not a trace remained of smth. / not a trace of smth. was left cлед ещё не остыл
get off with you! / get out and stay out! / don’t you ever dare to set foot here again! / mind there’s no sight or sound of you here! чтобы и духу не
there isn’t a whiff of smth. / there is no sign of smth. / there is no question of smth. и не пахнет (нет никаких признаков чего-либо, свидетельств пр
someone does not have a hope (a chance) in hell / someone doesn’t get the ghost of chance / it’s no go не светит (об отсутствии каких-либо шансов на у
not a trace remained of smth. / not a trace of smth. was left / there is neither sight nor sound of smth
Lit. If one is not healthy at twenty, is not clever at thirty, is not wealthy at forty, he never will be healthy, clever and wealthy
Stagnant water is not fitting for drinking. Стоячая вода не (годится) для питья.
brand-new / as neat as a new pin / spick-and-span new c иголочки
there is hardly room to move / there is no room at all / the place is filled to capacity / the place is simply filled to suffocation / the place is si
to pay someone back in his own coin / to reay (answer, return) someone in kind / to give as good as one gets / Cf
bax iynə batırana biz batırmaq
not a pin / Cf. not a needle in a haystack (someone or smth. that cannot vanish or remain unnoticed) не иголка (то, что не может оставаться незамеченн
bax iynə itsə tapılar
very poky очень тесный
Where the needle goes, the thread must follow. / The thread follows the needle. Куда иголка, туда и нитка
to toil and moil / to bear the burden / to lead a life of drudgery / to drudge along in the dreary routine / to stick to a routine job / to be sloggin
to follow someone like a thread following a needle (to follow someone obediently) как нитка за иголкой (постоянно ходить, покорно следовать за кем-либ
a moonlit night cветлая лунная ночь (очень светлое место)
to bе converted into a skeleton превратиться в скелет
to arouse someone’s envy вызывать зависть (быть предметом зависти)
bax iynə samanın içində itən kimi itmək
bax iynə salmağa yer yoxdur
bax iynə atsan yerə düşməz
to be lost as if a needle in a haystack как иголка в стоге сена (в соломе) затеряться
bax iynə yemiş it kimi
to sit as if on pins and needles / Cf. to sit on thorns / to be on tenterhooks / to be on edge / to be on nettles / to be on the anxious bench / to be
to be on the hype (needle, prod) на игле (быть наркоманом, принимать наркотики посредством инъекций)
nothing but skin and bone / a track of bones / a stack of bones одна кожа да кости (об очень исхудалом, истощенном человеке)
* a flying adder cтрекоза
to kick the drug habit / to be on the hatch спрыгнуть (слезть) с иглы (прекратить принимать наркотики посредством инъекций)
bax iynəyə qədər
next to naught / next to nothing / next to no ... / less than nothing / nothing to speak of / a little to swear by / hardly anything с гулькин нос / с
very small / tiny / wee / pint-sized / pocket-sized с гулькин нос / с воробьиный нос (очень малый, мизерный)
1. absolutely all (of someone’s belongings) / down to the last scrap до иголки / до нитки (абсолютно всё); 2
to take to the needle / to join up сесть на иглу (стать наркоманом, принимать наркотики посредством инъекций)
1. to make buttonholes / to cover up one’s tracks (traces) / to conceal all traces of a crime метать петли / заметать (замести) следы; 2
bax iz azdırmaq 1-ci mənada
to leave its mark (imprint) on someone or smth. / to stamp someone or smth. with smth. наложить отпечаток (оставить заметный след, оказать воздействие
to cover up one’s traces / to throw smb.off the track (c)прятать концы в воду / cхоронить концы (уничтожать улики какого-либо преступления, проступка,
ne’er-do-well / good-for-nothing / neither fish nor fleshy / nor good red herring / he is one too many here не пришей кобыле хвост / как собаке пятая
all of a rush / with a high hand / insolently / unceremoniously * с нахрапа (без объяснений, дерзко, нагло)
someone was assailed on all sides by thе crowd of people толпа нахлынула
and the whole thing is wiped out / Cf. and none will be the wiser / and no one is the wiser / nobody is any the wiser / and nobody is hap’orth the wis