to be shallow-brained / to be a goose / to be a small fry / not to be up to the mark / to lack depth * мелко плавать (быть не способным на большое дел
* in bulk без упаковки
to be at each other’s throats / there is bad blood between them / to be at loggerheads with someone / to bе at daggers drawn with someone / to be at s
bax qac düşmək
Lit. Business is no bear to run away to the forest. / Work is not like a bear. / It doesn’t rush off into the wood
there’s no hurry / we are not in a hurry / we can take our time / it can wait / there’s no fire / the place isn’t on fire / don’t be in a hurry! / tak
the alarms and excursions шум и суета
hold your horses! (fig.) не гони лошадей! (не торопись, не пори горячку!)
on the run в бегах (в самовольной отлучке)
to fall flat / to go crashing full force to the ground / to cannon into smth. * с размаху / со всего размаху (внезапно, с силой упасть, налететь)
at a run / take a running jump over (into, onto) smth. * с разбега / с разгона (разогнавшись, набрав скорость)
to take to one’s heels / to try to escape safe and sound / to make a run of it / to pull foot / to show a clean pair of heels уносить ноги (спасаться
to meet smth. inevitable / to precipitate (hasten) smth. predetermined * идти навстречу (приближать что-либо неизбежное)
to be about to run away / to make tracks * мазать лыжи (готовиться убежать, скрыться)
to turn one’s back покинуть, бросить, отвернуться, отказаться от кого или чего-либо
someone or smth. can wait не уйдёт (о том, с чем можно повременить)
to maintain a ban on smth. держать что-либо под запретом
to place a ban on smth. (to prohibit, to forbid smth.) наложить руку / наложить лапу (наложить запрет на что-либо)
restricted area запретная зона
to keep someone or smth. in check / to hold someone in leash / to keep someone under one’s thumb / to keep someone on a string / to lead someone in a
bax qadan(ı) alım!
1. bax dərdin ürəyimə; 2. not likely! / no fear! / not a bit of it / oh yes, indeed! / oh, of course! (to implore someone) я тебя (вас) умоляю!
to set one’s cap for someone / Cf. to pop the question / to make time with someone / to go steady / to make a play for her / to pay attention to someo
A woman’s work is never done. В работе по дому конца нет.
the fair (gentle) sex * слабый пол (женщины)
death’s head мёртвая голова
a blank verse * белые стихи
Sit down! Присядь!
a drug in the market неходкий товар / залежалый товар
survival of smth. * родимые пятна (недостатки, представляющие собой пережитки прошлого)
* baron of beef толстый филей
to take the cake выйти победителем (оказаться победителем)
bax üstünlüyü əldə etmək
to give oneself up to the tender mercies of the enemy * сдаться на милость победителя
as if that wasn’t enough! / we’ve had enough adventures! / iron. that’s all we need! / that’s a bit too thick / that’s the limit! / that would be the
to make an ass (s fool) of someone / to put someone into a mess / to get someone into a fix / to catch someone napping / Cf
since the beginning of time / since (from) time immemorial испокон веков / от векa (веков) (издавна, с незапамятных времён)
1. to shed floods of tears / to be drowned in tears (to weep bitterly, to be in deep distress) заливаться горючими слезами / проливать слёзы (горько п
to make someone’s heart bleed заставить сердце кровью обливаться (заставить кого-либо страдать)
1. to shed one’s blood for someone or smth. лить (проливать) кровь (погибать, защищая кого или что-либо); 2
bax qan istəmək
to pour out one’s life-blood истекать кровью
to pay dearly for smth. (очень) дорогой ценой (затрачивая огромные усилия, идя на большие жертвы)
to get / fly into a rage приходить в ярость (разгневаться)
the blood rushed to one’s head / one’s blood rose in a jet / the colour rushed to one’s cheeks / it brought a blush to one’s cheeks / one’s face was f
a potential murder (killer) / a stool-pigeon потенциальный убийца (человек, жаждующий крови, провокатор)
1. one’s blood is up / one’s blood boils кровь говорит (сказывается характер, темперамент); 2. blood will tell / it is the call of the blood / the ti
bax qaşınmayan yerdən qan çıxarmaq
there is animosity between them между ними разгорелась кровная вражда
deadly enemy кровный враг